Skip to main content

Text 104-105

Texts 104-105

Verš

Text

‘vyākaraṇa’ nāhi jāne, nā jāne ‘alaṅkāra’
‘nāṭakālaṅkāra’-jñāna nāhika yāhāra
‘vyākaraṇa’ nāhi jāne, nā jāne ‘alaṅkāra’
‘nāṭakālaṅkāra’-jñāna nāhika yāhāra
kṛṣṇa-līlā varṇite nā jāne sei chāra!
viśeṣe durgama ei caitanya-vihāra
kṛṣṇa-līlā varṇite nā jāne sei chāra!
viśeṣe durgama ei caitanya-vihāra

Synonyma

Synonyms

vyākaraṇa — gramatiku; nāhi jāne — nezná; jāne — nezná; alaṅkāra — metaforické ozdoby; nāṭaka-alaṅkāra — metaforických ozdob divadelní hry; jñāna — poznání; nāhika — není; yāhāra — jehož; kṛṣṇa-līlā — zábavy Pána Kṛṣṇy; varṇite — popisovat; jāne — neumí; sei — on; chāra — zavržen; viśeṣe — zvláště; durgama — velmi, velmi těžké; ei — tyto; caitanya-vihāra — zábavy Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

vyākaraṇa — grammar; nāhi jāne — does not know; jāne — does not know; alaṅkāra — metaphorical ornaments; nāṭaka-alaṅkāra — of the metaphorical ornaments of drama; jñāna — knowledge; nāhika — there is not; yāhāra — of whom; kṛṣṇa-līlā — the pastimes of Lord Kṛṣṇa; varṇite — to describe; jāne — does not know; sei — he; chāra — condemned; viśeṣe — especially; durgama — very, very difficult; ei — these; caitanya-vihāra — the pastimes of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Překlad

Translation

„Zatracen je básník, který nezná zásady gramatiky, není seznámený s metaforickými ozdobami a zvláště těmi, které se používají v divadelních hrách, a neví, jak představit zábavy Pána Kṛṣṇy. A pochopit zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua je navíc obzvlášť těžké.“

“A poet who does not know the grammatical regulative principles, who is unfamiliar with metaphorical ornaments, especially those employed in drama, and who does not know how to present the pastimes of Lord Kṛṣṇa is condemned. Moreover, the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu are especially difficult to understand.