Skip to main content

Text 104-105

Texts 104-105

Verš

Texto

‘vyākaraṇa’ nāhi jāne, nā jāne ‘alaṅkāra’
‘nāṭakālaṅkāra’-jñāna nāhika yāhāra
‘vyākaraṇa’ nāhi jāne, nā jāne ‘alaṅkāra’
‘nāṭakālaṅkāra’-jñāna nāhika yāhāra
kṛṣṇa-līlā varṇite nā jāne sei chāra!
viśeṣe durgama ei caitanya-vihāra
kṛṣṇa-līlā varṇite nā jāne sei chāra!
viśeṣe durgama ei caitanya-vihāra

Synonyma

Palabra por palabra

vyākaraṇa — gramatiku; nāhi jāne — nezná; jāne — nezná; alaṅkāra — metaforické ozdoby; nāṭaka-alaṅkāra — metaforických ozdob divadelní hry; jñāna — poznání; nāhika — není; yāhāra — jehož; kṛṣṇa-līlā — zábavy Pána Kṛṣṇy; varṇite — popisovat; jāne — neumí; sei — on; chāra — zavržen; viśeṣe — zvláště; durgama — velmi, velmi těžké; ei — tyto; caitanya-vihāra — zábavy Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

vyākaraṇa — la gramática; nāhi jāne — no conoce; jāne — no conoce; alaṅkāra — los adornos metafóricos; nāṭaka-alaṅkāra — de los adornos metafóricos de las obras dramáticas; jñāna — conocimiento; nāhika — no hay; yāhāra — de quien; kṛṣṇa-līlā — los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa; varṇite — describir; jāne — no sabe; sei — él; chāra — condenado; viśeṣe — especialmente; durgama — sumamente difíciles; ei — esos; caitanya-vihāra — los pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Překlad

Traducción

„Zatracen je básník, který nezná zásady gramatiky, není seznámený s metaforickými ozdobami a zvláště těmi, které se používají v divadelních hrách, a neví, jak představit zábavy Pána Kṛṣṇy. A pochopit zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua je navíc obzvlášť těžké.“

«Al poeta que no conoce los principios regulativos de la gramática, que no está familiarizado con los adornos metafóricos, y en especial con los que se emplean en teatro, y que no sabe cómo presentar los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa, está condenado. Además, los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son especialmente difíciles de entender.