Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 5.104-105

‘নাটকালঙ্কার’-জ্ঞান নাহিক যাহার ॥ ১০৫ ॥
‘ব্যাকরণ’ নাহি জানে, না জানে ‘অলঙ্কার’ । ॥ ১০৪ ॥
‘вйа̄каран̣а’ на̄хи джа̄не, на̄ джа̄не ‘алан̇ка̄ра’
‘на̄т̣ака̄лан̇ка̄ра’-джн̃а̄на на̄хика йа̄ха̄ра
кр̣шн̣а-лӣла̄ варн̣ите на̄ джа̄не сеи чха̄ра!
виш́еше дургама эи чаитанйа-виха̄ра

Пословный перевод

вйа̄каран̣аграмматики; на̄хи джа̄нене знает; на̄ джа̄нене знает; алан̇ка̄рапоэтических украшений; на̄т̣ака-алан̇ка̄раметафор, используемых в пьесах; джн̃а̄назнания; на̄хиканет; йа̄ха̄рау которого; кр̣шн̣а-лӣла̄игры Господа Кришны; варн̣итекак описывать; на̄ джа̄нене знает; сеион; чха̄рапрезренный; виш́ешеособенно; дургамаочень, очень трудны; эиэти; чаитанйа-виха̄раигры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«Поэт, не знающий о правилах грамматики, не знакомый с поэтическими украшениями, такими как метафоры, особенно теми, которые можно употреблять в драматургии, и не понимающий, как правильно представить игры Господа Кришны, достоин презрения. А ведь игры Шри Чайтаньи Махапрабху особенно трудны для понимания!»