Text 104-105
ТЕКСТЫ 104-105
Verš
Текст
‘nāṭakālaṅkāra’-jñāna nāhika yāhāra
‘на̄т̣ака̄лан̇ка̄ра’-джн̃а̄на на̄хика йа̄ха̄ра
viśeṣe durgama ei caitanya-vihāra
виш́еше дургама эи чаитанйа-виха̄ра
Synonyma
Пословный перевод
vyākaraṇa — gramatiku; nāhi jāne — nezná; nā jāne — nezná; alaṅkāra — metaforické ozdoby; nāṭaka-alaṅkāra — metaforických ozdob divadelní hry; jñāna — poznání; nāhika — není; yāhāra — jehož; kṛṣṇa-līlā — zábavy Pána Kṛṣṇy; varṇite — popisovat; nā jāne — neumí; sei — on; chāra — zavržen; viśeṣe — zvláště; durgama — velmi, velmi těžké; ei — tyto; caitanya-vihāra — zábavy Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
вйа̄каран̣а — грамматики; на̄хи джа̄не — не знает; на̄ джа̄не — не знает; алан̇ка̄ра — поэтических украшений; на̄т̣ака-алан̇ка̄ра — метафор, используемых в пьесах; джн̃а̄на — знания; на̄хика — нет; йа̄ха̄ра — у которого; кр̣шн̣а-лӣла̄ — игры Господа Кришны; варн̣ите — как описывать; на̄ джа̄не — не знает; сеи — он; чха̄ра — презренный; виш́еше — особенно; дургама — очень, очень трудны; эи — эти; чаитанйа-виха̄ра — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
Překlad
Перевод
„Zatracen je básník, který nezná zásady gramatiky, není seznámený s metaforickými ozdobami a zvláště těmi, které se používají v divadelních hrách, a neví, jak představit zábavy Pána Kṛṣṇy. A pochopit zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua je navíc obzvlášť těžké.“
«Поэт, не знающий о правилах грамматики, не знакомый с поэтическими украшениями, такими как метафоры, особенно теми, которые можно употреблять в драматургии, и не понимающий, как правильно представить игры Господа Кришны, достоин презрения. А ведь игры Шри Чайтаньи Махапрабху особенно трудны для понимания!»