CC Antya 20.16
Verš
nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis
tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi
durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ
tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi
durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ
Synonyma
nāmnām — svatých jmen Pána; akāri — projevily se; bahudhā — různé druhy; nija-sarva-śaktiḥ — všechny druhy osobních energií; tatra — v tom; arpitā — vložené; niyamitaḥ — omezené; smaraṇe — ohledně vzpomínání; na — ne; kālaḥ — ohled na čas; etādṛśī — tolikerá; tava — Tvoje; kṛpā — milost; bhagavan — ó Pane; mama — Moje; api — i když; durdaivam — neštěstí; īdṛśam — takovéto; iha — v tomto (svatém jménu); ajani — zrodila se; na — ne; anurāgaḥ — záliba.
Překlad
„ ,Můj Pane, ó Nejvyšší Osobnosti Božství, Tvé svaté jméno udílí živým bytostem veškerá požehnání, a proto máš mnoho jmen, jako jsou „Kṛṣṇa“ a „Govinda“, skrze která se expanduješ. Do těchto jmen jsi vložil všechny své energie a vzpomínání na ně neomezují žádná přísná pravidla. Můj drahý Pane, i když pokleslým, podmíněným duším prokazuješ takovou milost, že je velkomyslně učíš svá svatá jména, Já jsem takový nešťastník, že se při jejich zpívání dopouštím přestupků, a proto se Mi nedaří vyvinout zálibu v tomto zpívání.̀ “