Text 97
ТЕКСТ 97
Verš
Текст
cakravāke padma āsvādaya
ihāṅ duṅhāra ulṭā sthiti, dharma haila viparīti,
kṛṣṇera rājye aiche nyāya haya
чакрава̄ка — сачетана,
чакрава̄ке падма а̄сва̄дайа
иха̄н̇ дун̇ха̄ра улт̣а̄ стхити,
дхарма хаила випарӣти,
кр̣шн̣ера ра̄джйе аичхе нйа̄йа хайа
Synonyma
Пословный перевод
padma-utpala — modré a červené lotosy; acetana — bezvědomé; cakravāka — ptáci cakravākové; sa-cetana — vědomí; cakravāke — ptáky cakravāky; padma — modré lotosy; āsvādaya — vychutnávají si; ihāṅ — zde; duṅhāra — oba; ulṭā sthiti — obrácená situace; dharma — příznačný rys; haila — stal se; viparīti — obrácený; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; rājye — v království; aiche — takový; nyāya — základ; haya — je.
падма-утпала — голубые лотосы и красные лотосы; ачетана — не обладающие сознанием; чакрава̄ка — птицы чакраваки; са-четана — обладающие сознанием; чакрава̄ке — птиц чакравак; падма — голубые лотосы; а̄сва̄дайа — пробуют; иха̄н̇ — здесь; дун̇ха̄ра — и тех и других; улт̣а̄ стхити — наоборот; дхарма — природа; хаила — стала; випарӣти — противоположной; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ра̄джйе — в царстве; аичхе — такой; нйа̄йа — закон; хайа — есть.
Překlad
Перевод
„Modré a červené lotosy jsou bezvědomé objekty, kdežto ptáci cakravākové jsou vědomí a živí. V extázi lásky si však modré lotosy začaly vychutnávat cakravāky, což je v rozporu s přirozeným chováním, nicméně v království Pána Kṛṣṇy jsou takové změny základem Jeho zábav.“
«Голубые и красные лотосы не обладают сознанием, тогда как птицы чакравака наделены сознанием и жизнью. Но, несмотря на это, охваченные экстазом любви, голубые лотосы вопреки своей природе принялись наслаждаться чакраваками. Впрочем, в царстве Господа Кришны такие чудеса — обычное дело».
Význam
Комментарий
Pták cakravāka si obvykle vychutnává lotos, ale v zábavách Kṛṣṇy si lotos, který je obvykle bez života, vychutnává ptáka cakravāku.
Как правило, чакраваки наслаждаются лотосами, но в играх Кришны лотос, который не обладает сознанием, наслаждается птицей чакравака.