Text 66
ТЕКСТ 66
Verš
Текст
muktā-hāra baka-pāṅti bhāla
indra-dhanu śikhi-pākhā, upare diyāche dekhā,
āra dhanu vaijayantī-māla
стхира нахе нирантара,
мукта̄-ха̄ра бака-па̄н̇ти бха̄ла
индра-дхану ш́икхи-па̄кха̄,
упаре дийа̄чхе декха̄,
а̄ра дхану ваиджайантӣ-ма̄ла
Synonyma
Пословный перевод
saudāminī — blesk; pīta-ambara — žlutý oděv; sthira — klidný; nahe — není; nirantara — neustále; muktā-hāra — perlový náhrdelník; baka-pāṅti bhāla — jako řada volavek; indra-dhanu — Indrův luk (duha); śikhi-pākhā — paví pero; upare — na hlavě; diyāche dekhā — je vidět; āra dhanu — další duha; vaijayantī-māla — girlanda vaijayantī.
сауда̄минӣ — молния; пӣта-амбара — желтые одежды; стхира — застывшие на месте; нахе — не; нирантара — всегда; мукта̄-ха̄ра — ожерелье из жемчуга; бака-па̄н̇ти бха̄ла — как стая белых гусей; индра-дхану — лук Индры (радуга); ш́икхи-па̄кха̄ — павлинье перо; упаре — на голове; дийа̄чхе декха̄ — виднеется; а̄ра дхану — другая радуга; ваиджайантӣ-ма̄ла — гирлянда Вайджаянти.
Překlad
Перевод
„Kṛṣṇův žlutý oděv vypadá jako neklidný blesk na obloze a perlový náhrdelník na Jeho krku jako řada volavek letících pod mrakem. Jak paví pero na Jeho hlavě, tak Jeho girlanda vaijayantī (z květů pěti barev) připomínají duhy.“
«Желтые одежды Кришны подобны мечущейся по небу молнии, а жемчужное ожерелье как стая белых гусей, летящих под черной тучей. Павлинье же перо на Его голове и гирлянда Вайджаянти [гирлянда из цветов пяти оттенков] на шее напоминают две радуги».