Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Verš

Текст

e-saba nā māne yei paṇḍita sakala
tā-sabāra vidyā-pāṭha bheka-kolāhala
э-саба на̄ ма̄не йеи пан̣д̣ита сакала
та̄-саба̄ра видйа̄-па̄т̣ха бхека-кола̄хала

Synonyma

Пословный перевод

e-saba — toto všechno; — ne; māne — přijímá; yei — kdo; paṇḍita — takzvaně učený; sakala — každý; -sabāra — jich všech; vidyā-pāṭha — vzdělávání se; bheka — žab; kolāhala — hlasité kvákání.

э-саба — все это; на̄ — не; ма̄не — признают; йеи — поскольку; пан̣д̣ита — (так называемый) ученый; сакала — все; та̄-саба̄ра — всех их; видйа̄-па̄т̣ха — путь знания; бхека — лягушек; кола̄хала — оглушительный шум.

Překlad

Перевод

Vzdělávání se takzvaných učenců, jež nevěří výrokům Śrī Caitanya- caritāmṛty, je jako hlasité kvákání žab.

Речи всех тех «ученых» мужей, которые не верят в эти слова «Чайтанья-чаритамриты», подобны громкому кваканью лягушек.

Význam

Комментарий

V období dešťů se v lese hlasitě ozývá kvákání žab, což má za následek, že toto kvákání v temnotě slyší hadi, připlazí se k žábám a zhltnou je. Takovému kvákání žab se podobají i vibrace vydávané jazyky univerzitních profesorů, kteří takzvaně vzdělávají, aniž by měli duchovní poznání.

В сезон дождей лягушки оглашают леса своим громким кваканьем, в результате чего змеи ползут в темноте на их кваканье, находят их и съедают. Речи университетских профессоров, которые не обладают духовным знанием, очень похожи на кваканье лягушек в лесу.