Шри Чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 8.6

এ–সব না মানে যেই পণ্ডিত সকল ।
তা–সবার বিদ্যাপাঠ ভেক–কোলাহল ॥ ৬ ॥
э-саба на̄ ма̄не йеи пан̣д̣ита сакала
та̄-саба̄ра видйа̄-па̄т̣ха бхека-кола̄хала

Пословный перевод

э-сабавсе это; на̄не; ма̄непризнают; йеипоскольку; пан̣д̣ита(так называемый) ученый; сакалавсе; та̄-саба̄равсех их; видйа̄-па̄т̣хапуть знания; бхекалягушек; кола̄халаоглушительный шум.

Перевод

Речи всех тех «ученых» мужей, которые не верят в эти слова «Чайтанья-чаритамриты», подобны громкому кваканью лягушек.

Комментарий

В сезон дождей лягушки оглашают леса своим громким кваканьем, в результате чего змеи ползут в темноте на их кваканье, находят их и съедают. Речи университетских профессоров, которые не обладают духовным знанием, очень похожи на кваканье лягушек в лесу.