Skip to main content

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Автор получает приказ Кришны и гуру

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур излагает краткое содержание Восьмой главы «Шри Чайтанья-чаритамриты». В этой главе превозносится величие Шри Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды и говорится, что тот, кто совершает оскорбления при повторении мантры Харе Кришна, не обретает любви к Богу, даже если повторяет эту мантру в течение многих лет. В этой связи Шрила Бхактивинода Тхакур предостерегает от показного экстаза, проявляющегося в виде признаков, известных под названием ашта-саттвика-викара. Это также оскорбление святого имени. Необходимо со всей серьезностью и искренностью продолжать повторять имена Панча-таттвы: ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа прабху-нитйа̄нанда ш́рӣ-адваита гада̄дхара ш́рӣва̄са̄ди-гаура бхакта-вр̣нда. Тогда все эти ачарьи одарят преданного своей беспричинной милостью и постепенно очистят его сердце. А когда преданный по-настоящему очистится, он естественным образом станет ощущать блаженство при повторении маха-мантры Харе Кришна.

За несколько лет до появления «Шри Чайтанья-чаритамриты» Шрила Вриндаван дас Тхакур написал книгу под названием «Чайтанья-бхагавата». Кришнадас Кавираджа Госвами затрагивает в «Шри Чайтанья-чаритамрите» только те темы и события, которых не касался автор «Чайтанья-бхагаваты». Будучи уже в преклонном возрасте, Кришнадас Кавираджа Госвами отправился во Вриндаван и, повинуясь приказу Шри Мадана-моханджи, написал «Шри Чайтанья-чаритамриту». Поэтому теперь у нас есть возможность испытать трансцендентное блаженство.

Текст

ванде чаитанйа-девам̇ там̇ бхагавантам̇ йад-иччхайа̄
прасабхам̇ нартйате читрам̇ лекхаран̇ге джад̣о ’пй айам

Пословный перевод

ванде — выражаю почтение; чаитанйа-девам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; там — Ему; бхагавантам — Личности Бога; йат-иччхайа̄ — по желанию которого; прасабхам — насильно; нартйате — вынужден танцевать; читрам — прекрасно; лекхаран̇ге — в писательском деле; джад̣ах̣ — ничего не смыслящий; апи — хотя; айам — этот.

Перевод

Я выражаю почтение Верховной Личности Бога, Шри Чайтанье Махапрабху, по чьей воле я уподобился танцующей собачке и неожиданно для самого себя принялся писать «Чайтанья-чаритамриту», хотя сам я — последний глупец.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа гаурачандра
джайа джайа парама̄нанда джайа нитйа̄нанда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; гаурачандра — Господу Гауранге; джайа джайа — слава; парама̄нанда — преисполненному блаженства; джайа — слава; нитйа̄нанда — Нитьянанде Прабху.

Перевод

Я выражаю почтение Шри Чайтанье Махапрабху, которого также именуют Гаурасундарой. Я склоняюсь перед Нитьянандой Прабху, который всегда преисполнен блаженства.

Текст

джайа джайа̄дваита а̄ча̄рйа кр̣па̄майа
джайа джайа гада̄дхара пан̣д̣ита маха̄ш́айа

Пословный перевод

джайа джайа — слава; адваита — Адвайте Прабху; а̄ча̄рйа — учителю; кр̣па̄майа — всемилостивому; джайа джайа — слава; гада̄дхара — Гададхаре; пан̣д̣ита — ученому мужу; маха̄ш́айа — великому.

Перевод

Я почитаю Адвайту Ачарью, который очень милостив, и великого Гададхару Пандита, который славится своей ученостью.

Текст

джайа джайа ш́рӣва̄са̄ди йата бхакта-ган̣а
пран̣ата ха-ийа̄ вандон̇ саба̄ра чаран̣а

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣва̄са-а̄ди — Шривасе Тхакуру и другим; йата — всем; бхакта-ган̣а — преданным; пран̣ата — выражаю почтение; ха-ийа̄ — воздав; вандон̇ — молюсь; саба̄ра — всех; чаран̣а — лотосным стопам.

Перевод

Я почтительно склоняюсь перед Шривасой Тхакуром и всеми преданными Господа. Я падаю ниц перед ними и поклоняюсь их лотосным стопам.

Комментарий

Кришнадас Кавираджа Госвами учит нас в первую очередь выражать почтение Панча-таттве: Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, Нитьянанде Прабху, Адвайте Прабху, Гададхаре Прабху, а также Шривасе Прабху и всем другим преданным. Мы должны строго следовать этому правилу — выражать почтение Панча-таттве, описанной в мантре ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа прабху-нитйа̄нанда ш́рӣ-адваита гада̄дхара ш́рӣва̄са̄ди-гаура-бхакта-вр̣нда. Перед началом любой проповеди и особенно перед пением и повторением маха-мантры Харе Кришна — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — нам следует произнести имена Панча-таттвы, выразив им свое почтение.

Текст

мӯка кавитва каре йа̄н̇-саба̄ра смаран̣е
пан̇гу гири лан̇гхе, андха декхе та̄ра̄-ган̣е

Пословный перевод

мӯка — немой; кавитва — поэтическое дарование; каре — становится; йа̄н̇ — о которых; саба̄ра — обо всех; смаран̣е — в памятовании; пан̇гу — хромой; гири — горы; лан̇гхе — переходит; андха — слепой; декхе — видит; та̄ра̄-ган̣е — звезды.

Перевод

Памятуя о лотосных стопах Панча-таттвы, немой может стать поэтом, хромой — перейти горы, а слепой — увидеть звезды на небосводе.

Комментарий

Согласно философии вайшнавов, есть три пути к совершенству: саддхана-сиддхи, то есть совершенство, обретаемое благодаря преданному служению в соответствии с правилами и предписаниями, нитья-сиддхи, вечное совершенство, то есть постоянное памятование о Кришне, и крипа-сиддхи, совершенство, приходящее по милости духовного учителя или другого вайшнава. Здесь Кавираджа Госвами подчеркивает значение именно крипа-сиддхи, совершенства, обретаемого по милости свыше. Эта милость не зависит от способностей преданного. Благодаря такой милости преданный, даже если он нем, обретает дар красноречия, который он использует, восхваляя Господа. Даже если он хром, он сможет перейти через высокие горы и, даже если он слеп, сможет увидеть звезды в небе.

Текст

э-саба на̄ ма̄не йеи пан̣д̣ита сакала
та̄-саба̄ра видйа̄-па̄т̣ха бхека-кола̄хала

Пословный перевод

э-саба — все это; на̄ — не; ма̄не — признают; йеи — поскольку; пан̣д̣ита — (так называемый) ученый; сакала — все; та̄-саба̄ра — всех их; видйа̄-па̄т̣ха — путь знания; бхека — лягушек; кола̄хала — оглушительный шум.

Перевод

Речи всех тех «ученых» мужей, которые не верят в эти слова «Чайтанья-чаритамриты», подобны громкому кваканью лягушек.

Комментарий

В сезон дождей лягушки оглашают леса своим громким кваканьем, в результате чего змеи ползут в темноте на их кваканье, находят их и съедают. Речи университетских профессоров, которые не обладают духовным знанием, очень похожи на кваканье лягушек в лесу.

Текст

эи саба на̄ ма̄не йеба̄ каре кр̣шн̣а-бхакти
кр̣шн̣а-кр̣па̄ на̄хи та̄ре, на̄хи та̄ра гати

Пословный перевод

эи — все; саба — это; на̄ ма̄не — не признает; йеба̄ — кто; каре — совершает; кр̣шн̣а-бхакти — преданное служение; кр̣шн̣а-кр̣па̄ — милости Кришны; на̄хи — нет; та̄ре — у него; на̄хи — нет; та̄ра — его; гати — продвижения (к цели).

Перевод

Тот, кто не признает величия Панча-таттвы и в то же время делает вид, что преданно служит Кришне, никогда не обретет милости Кришны и не приблизится к высшей цели.

Комментарий

Тот, кто серьезно относится к практике сознания Кришны, должен быть готов следовать правилам, установленным ачарьями, и понимать их философию. Шастры утверждают: дхармасйа таттвам̇ нихитам̇ гуха̄йа̄м̇ маха̄-джано йена гатах̣ са пантха̄х̣ (Махабхарата, Вана-парва, 313.117). Понять секрет сознания Кришны очень сложно, но тот, кто исполняет наставления ачарьев прошлого и следует по стопам своих предшественников в парампаре, обязательно добьется успеха. Всех остальных постигнет неудача. В этой связи можно привести слова Шрилы Нароттамы даса Тхакура: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра пейечхе кеба̄ — «Не служа духовному учителю и ачарьям прошлого, невозможно обрести освобождение». В другом месте он же говорит:

эи чхайа госа̄н̃и йа̄н̇ра — муи та̄н̇ра да̄са
та̄н̇-саба̄ра пада-рен̣у мора пан̃ча-гра̄са

«Я признаю только того, кто следует по стопам шестерых Госвами, и пыль с лотосных стоп такого человека станет мне пищей».

Текст

пӯрве йаичхе джара̄сандха-а̄ди ра̄джа-ган̣а
веда-дхарма кари’ каре вишн̣ура пӯджана

Пословный перевод

пӯрве — в прошлом; йаичхе — как; джара̄сандха — с (царем) Джарасандхой; а̄ди — во главе; ра̄джа-ган̣а — правители; веда-дхарма — отправление ведических ритуалов; кари’ — совершая; каре — выполняют; вишн̣ура — Господу Вишну; пӯджана — поклонение.

Перевод

В прошлом Джарасандха [тесть Камсы] и многие другие цари тоже строго следовали ведическим ритуалам и таким образом почитали Господа Вишну.

Комментарий

В этих стихах автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» Кришнадас Кавираджа Госвами настоятельно подчеркивает важность поклонения Панча-таттве. Если человек становится преданным Гаурасундары или Кришны, но не придает значения Панча-таттве (ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа прабху-нитйа̄нанда ш́рӣ-адваита гада̄дхара ш́рӣва̄са̄ди-гаура бхакта-вр̣нда), то его поступки станут оскорблением или, по словам Шрилы Рупы Госвами, такой человек будет причинять беспокойство окружающим (утпата). Поэтому, прежде чем стать преданным Гаурасундары или Шри Кришны, Верховной Личности Бога, нужно быть готовым оказывать должное почтение Панча-таттве.

Текст

кр̣шн̣а на̄хи ма̄не, та̄те даитйа кари’ ма̄ни
чаитанйа на̄ ма̄ниле таичхе даитйа та̄ре джа̄ни

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Господа Кришну; на̄хи — не; ма̄не — признает; та̄те — тогда; даитйа — демоном; кари’ ма̄ни — считаем; чаитанйа — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; на̄ — не; ма̄ниле — признал; таичхе — так же; даитйа — демоном; та̄ре — его; джа̄ни — считаем.

Перевод

Кто не считает Кришну Верховной Личностью Бога, тот, несомненно, демон. Подобно этому любой, кто не признает в Шри Чайтанье Махапрабху Кришну, того же Верховного Господа, также является демоном.

Комментарий

Такие цари прошлого, как Джарасандха, старательно совершали ведические ритуалы, щедро раздавали пожертвования, хорошо исполняли обязанности кшатриев, обладали всеми кшатрийскими добродетелями и даже были привержены брахманской культуре, однако не признавали Кришну Верховной Личностью Бога. Джарасандха много раз нападал на Кришну и, разумеется, каждый раз терпел поражение. Любой, кто, подобно Джарасандхе, совершает ведические обряды, но не считает Кришну Верховной Личностью Бога, также является асуром, или демоном. Подобно этому, демоном является всякий, кто не признает Шри Чайтанью Махапрабху Самим Кришной. Таково заключение авторитетных священных писаний. Следовательно, так называемая преданность Гаурасундаре без преданного служения Кришне, равно как и мнимая кришна-бхакти без преданного служения Гаурасундаре, суть деятельность, ничего общего с преданным служением не имеющая. Тот, кто желает обрести успех на пути сознания Кришны, должен иметь совершенно ясное представление как о личности Гаурасундары, так и о личности Кришны. Знать личность Гаурасундары — значит знать тех, чьи имена составляют мантру ш́рӣ-кр̣шна-чаитанйа прабху-нитйа̄нанда ш́рӣ-адваита гада̄дхара ш́рӣва̄са̄ди-гаура бхакта-вр̣нда. Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», опираясь на мнение своих предшественников, подчеркивает этот важный принцип, без которого невозможно совершенство в сознании Кришны.

Текст

море на̄ ма̄ниле саба лока хабе на̄ш́а
итхи ла̄ги’ кр̣па̄рдра прабху карила саннйа̄са

Пословный перевод

море — Меня; на̄ — не; ма̄ниле — признали; саба — все; лока — обычные люди; хабе на̄ш́а — погибнут; итхи — по этой; ла̄ги’ — по причине; кр̣па̄-а̄рдра — всемилостивый; прабху — Господь Чайтанья; карила саннйа̄са — стал санньяси.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху думал так: «Если люди Меня не признают, их ожидает погибель». С этой мыслью милостивый Господь принял санньясу.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51) говорится: кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа мукта-сан̇гах̣ парам̇ враджет — «Просто повторяя мантру Харе Кришна, человек обретает освобождение и возвращается домой, к Богу». Такое сознание Кришны можно обрести только по милости Господа Чайтаньи Махапрабху. Нельзя достичь совершенства в сознании Кришны, не приняв Шри Чайтанью Махапрабху и Его спутников как единственный путь к успеху. Именно из этих соображений Господь и принял санньясу: люди волей-неволей стали выражать Ему почтение и очень быстро поднялись на уровень сознания Кришны. Поскольку именно Господь Чайтанья Махапрабху, который является Самим Кришной, положил начало Движению сознания Кришны, без Его милости невозможно подняться на трансцендентный уровень сознания Кришны.

Текст

саннйа̄си-буддхйе море карибе намаска̄ра
татха̄пи кхан̣д̣ибе дух̣кха, па̄ибе ниста̄ра

Пословный перевод

саннйа̄си-буддхйе — считая санньяси; море — Меня; карибе намаска̄ра — станут выражать почтение; татха̄пи — поэтому; кхан̣д̣ибе — уменьшится; дух̣кха — горе; па̄ибе — получат; ниста̄ра — освобождение.

Перевод

«Даже если человек выражает Мне почтение только потому, что принимает Меня за обычного санньяси, он избавится от страданий и в конце концов обретет освобождение».

Комментарий

Кришна настолько милостив, что всегда думает о том, как освободить обусловленные души и вывести их из материального мира. Именно по этой причине Кришна приходит в этот мир, о чем ясно говорится в «Бхагавад-гите» (4.7):

йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам

«Когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Кришна всегда и всеми возможными способами помогает живым существам. Он нисходит в этот мир Сам, посылает сюда Своих близких слуг и оставляет после Себя шастры, такие как «Бхагавад-гита». Зачем? Для того, чтобы люди всегда имели возможность освободиться из оков майи. Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу для того, чтобы даже глупцы, принимая Его за обычного санньяси, выражали Ему почтение, поскольку это избавит их от материальных страданий и в конечном счете позволит освободиться из плена материи. В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати указывает, что Шри Кришна Чайтанья Махапрабху — это Шри Радха и Кришна в одном лице (маха̄прабху ш́рӣ-чайтанйа, ра̄дха̄-кр̣шн̣а — нахе анйа). И поскольку невежды считали Чайтанью Махапрабху обычным человеком и относились к Нему непочтительно, милостивый Господь, чтобы освободить этих оскорбителей, принял санньясу, тем самым внушив к Себе почтение как к санньяси. Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира, чтобы явить великую милость обычным людям, которые не способны понять, что Он — Сама Радха и Сам Кришна в одном лице.

Текст

хена кр̣па̄майа чаитанйа на̄ бхадже йеи джана
сарвоттама ха-илео та̄ре асуре ган̣ана

Пословный перевод

хена — такому; кр̣па̄майа — милостивому; чаитанйа — Господу Чайтанье; на̄ — не; бхадже — поклоняется; йеи — поскольку; джана — человек; сарвоттама — высочайшим; ха-илео — являясь; та̄ре — его; асуре — к демонам; ган̣ана — причисление.

Перевод

Тот, кто не почитает милостивого Господа, Чайтанью Махапрабху, или не поклоняется Ему, должен считаться демоном, даже если он занимает очень высокое положение в обществе.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Махараджа пишет в этой связи следующее: «О живые существа, просто служите Господу в сознании Кришны! В этом суть учения Шри Чайтаньи Махапрабху». Господь Чайтанья изложил суть учения сознания Кришны в восьми стихах Своей «Шикшаштаки». Он также утверждал: иха̄ хаите сарва-сиддхи хаибе тома̄ра — «Повторение мантры Харе Кришна позволяет обрести высшее совершенство жизни». Поэтому тот, кто, несмотря на все эти проявления милости с Его стороны, не выражает Ему почтения или не способен по достоинству оценить Его милость, является асуром или борцом против истинного преданного служения Господу Вишну, пусть даже такой человек занимает среди людей самое высокое положение. Асурами называют тех, кто противится преданному служению Верховной Личности Бога, Вишну. Следует подчеркнуть, что тому, кто не поклоняется Шри Чайтанье Махапрабху, нечего и пытаться быть преданным Кришны. И наоборот, тому, кто не поклоняется Кришне, бесполезно пытаться стать преданным Шри Чайтаньи Махапрабху. Такое преданное служение есть не что иное, как порождение Кали-юги. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что атеисты-смарты, то есть почитатели пяти полубогов, поклоняются Господу Вишну ради удовлетворения своего жалкого желания материального успеха, но не питают никакого почтения к Шри Чайтанье Махапрабху. Считая Его обычным человеком, они проводят различие между Гаурасундарой и Шри Кришной. Такие взгляды тоже демоничны и противоречат мнению ачарьев. Они порождены Кали-югой.

Текст

атаэва пунах̣ кахон̇ ӯрдхва-ба̄ху хан̃а̄
чаитанйа-нитйа̄нанда бхаджа кутарка чха̄д̣ийа̄

Пословный перевод

атаэва — поэтому; пунах̣ — снова; кахон̇ — говорю; ӯрдхва — вверх; ба̄ху — руки; хан̃а̄ — воздев; чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде; бхаджа — поклоняйтесь; кутарка — бесполезные доводы; чха̄д̣ийа̄ — оставив.

Перевод

Поэтому, воздев руки, я снова обращаюсь к вам: «Дорогие мои люди, поклоняйтесь Шри Чайтанье и Нитьянанде, отложив в сторону бесполезные доводы!»

Комментарий

Поскольку человек, который практикует кришна-бхакти, но не понимает положения Шри Кришны Чайтаньи и Прабху Нитьянанды, лишь понапрасну тратит свое время, автор, Кришнадас Кавираджа Госвами, призывает каждого начать поклоняться Шри Чайтанье и Нитьянанде Прабху, а также остальным членам Панча-таттвы. Он заверяет, что любой, кто будет делать это, достигнет успеха в сознании Кришны.

Текст

йади ва̄ та̄ркика кахе, — тарка се прама̄н̣а
тарка-ш́а̄стре сиддха йеи, сеи севйама̄на

Пословный перевод

йади — если; ва̄ — или; та̄ркика — логик; кахе — говорит; тарка — логика; се — тому; прама̄н̣а — подтверждение; тарка-ш́а̄стре — по логике; сиддха — доказанное; йеи — которое; сеи — то; севйама̄на — достойно почитания.

Перевод

Логики говорят: Не уяснив всего с помощью логики и аргументов, как можно решить, кому поклоняться?

Текст

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-дайа̄ караха вича̄ра
вича̄ра кариле читте па̄бе чаматка̄ра

Пословный перевод

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дайа̄ — милость; караха вича̄ра — обдумайте; вича̄ра кариле — рассудив; читте — в сердце; па̄бе чаматка̄ра — изумитесь.

Перевод

Если вы действительно привержены логике, то сделайте предметом ее рассмотрения милость Шри Чайтаньи Махапрабху. Тогда вы поймете, насколько она поразительна.

Комментарий

По этому поводу Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в своем комментарии, что обычные люди, имея очень ограниченные представления о жизни, изобретают разного рода гуманитарную деятельность, однако та деятельность на благо человека, начало которой положил Шри Чайтанья Махапрабху, отличается от любой другой. Приверженцы логики, признающие только то, что можно обосновать логически, уверены в том, что без веских доказательств признать Абсолютную Истину невозможно. К сожалению, когда такие люди встают на этот путь, не получив милости Шри Чайтаньи Махапрабху, они так и остаются на уровне логических доводов, не продвигаясь в духовной жизни. Однако, если у человека хватит разума применить логику для того, чтобы глубоко понять духовное начало, лежащее в основе всего сущего, он поймет, что скудные знания, добытые благодаря материальной логике, не помогут ему постичь Абсолютную Истину, которая пребывает за пределами досягаемости несовершенных органов чувств. Поэтому в «Махабхарате» говорится: ачинтйа̄х̣ кхалу йе бха̄ва̄ на та̄м̇с таркен̣а йоджайет (Махабхарата, Бхишма-парва, 5.22). Как можно с помощью одной только логики приблизиться к пониманию того, что находится за пределами воображения или эмпирических рассуждений обитателей этого мира? Логические доводы не обладают духовной силой и совершенно недостаточны для обретения духовного понимания. Полагаясь на обычную логику, человек часто приходит к ложным выводам относительно Абсолютной Истины, а это может привести его к падению и новому рождению, например, в теле шакала.

Но, несмотря на это, можно только приветствовать желание тех, кто искренне стремится с помощью логики разобраться в философии Шри Чайтаньи Махапрабху. Кришнадас Кавираджа обращается к ним с такими словами: «Пожалуйста, подвергните строгому анализу милость Шри Чайтаньи Махапрабху, и, если вы действительно логики, вы придете к верному умозаключению, что нет никого более милостивого, чем Господь Чайтанья». Пусть логики сравнят все результаты своей гуманитарной деятельности с исполненными милосердия деяниями Господа Чайтаньи. Если они будут непредвзяты в своих суждениях, то поймут, что никакая другая деятельность на благо человечества не может сравниться с тем, что сделал Шри Чайтанья Махапрабху.

Все, кто занимается гуманитарной деятельностью, стремятся удовлетворить телесные нужды людей, но «Бхагавад-гита» (2.18) дает нам понять: анта-ванта име деха̄ нитйасйокта̄х̣ ш́арӣрин̣ах̣ — «Материальное тело тленно, тогда как душа вечна». Филантропическая деятельность Шри Чайтаньи Махапрабху связана с вечной душой. Сколько бы мы ни старались для пользы тела, оно все равно будет уничтожено, и нам придется получить другое тело, заслуженное нами в этой жизни. Поэтому человек, не понимающий науки переселения души и заботящийся только о теле, — не очень разумный человек. Шри Чайтанья Махапрабху, не отрицая потребностей тела, проповедовал духовное развитие во имя очищения человеческого бытия. Поэтому если логик будет рассуждать непредвзято, то он обязательно поймет, что Шри Чайтанья Махапрабху есть маха-ваданья-аватара, самое милостивое воплощение Бога. Он даже более милостив, чем Сам Господь Кришна. Господь Кришна требовал полного подчинения Себе, но Он не раздавал любовь к Богу с той же щедростью, что Шри Чайтанья Махапрабху. Поэтому Шрила Рупа Госвами выражает почтение Господу Чайтанье так: намо маха̄-вада̄нйа̄йа кр̣шн̣а-према-прада̄йа те / кр̣шн̣а̄йа кр̣шн̣а-чаитанйа-на̄мне гаура-твише намах̣. Господь Кришна только даровал миру «Бхагавад-гиту», которая позволяет постичь Господа Кришну таким, какой Он есть, но Шри Чайтанья Махапрабху, который неотличен от Самого Кришны, дал всем людям любовь к Кришне, не делая никаких различий.

Текст

баху джанма каре йади ш́раван̣а, кӣртана
табу та’ на̄ па̄йа кр̣шн̣а-паде према-дхана

Пословный перевод

баху — множество; джанма — рождений; каре — совершает; йади — если; ш́раван̣а — слушание; кӣртана — повторение; табу — все же; та’ — однако; на̄ — не; па̄йа — обретаете; кр̣шн̣а-паде — к лотосным стопам Кришны; према-дхана — божественную любовь.

Перевод

Тот, кто наносит десять оскорблений святому имени и в то же время повторяет маха-мантру Харе Кришна, несмотря на все свои усилия, не обретет любви к Богу — высшей цели повторения святого имени, даже если будет повторять святое имя на протяжении многих жизней.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что человек может повторять мантру Харе Кришна в течение многих-многих лет, но, если он не признал Шри Чайтанью Махапрабху, он не сможет подняться на уровень преданного служения. Необходимо строго следовать наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, которые Он дает в «Шикшаштаке» (3):

тр̣н̣а̄д апи сунӣчена
тарор апи сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣

«Повторять святое имя Господа следует в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы, лежащей на улице; нужно быть терпеливее дерева, не иметь никакого самомнения и быть готовым оказать почтение каждому. В таком состоянии ума святое имя Господа можно повторять непрерывно». Тот, кто следует этому наказу и не наносит святому имени десять видов оскорблений, добивается успеха в сознании Кришны и в конце концов достигает уровня любовного служения Личности Бога.

Прежде всего нужно понять, что святое имя Господа и Сам Господь, Верховная Личность Бога, неотличны друг от друга. Однако прийти к такому заключению невозможно, если не повторять святое имя без оскорблений. Наш материальный рассудок заставляет нас видеть различие между именем и его носителем, но в духовном мире Абсолют всегда абсолютен: имя, образ, качества и развлечения Абсолюта тождественны Самому Абсолюту. Поэтому вечным слугой Верховной Личности Бога следует считать того, кто видит себя вечным слугой святого имени и, понимая это, несет святое имя в мир. Кто повторяет святое имя в таком состоянии духа и без оскорблений, тот, несомненно, поднялся до понимания того, что святое имя и Личность Бога тождественны. Общаться со святым именем и повторять святое имя — значит непосредственно общаться с Личностью Бога. В «Бхакти-расамрита-синдху» ясно сказано: севонмукхе хи джихва̄дау свайам эва спхуратй адах̣. Святое имя являет себя тому, кто служит святому имени. Это служение в смиренном умонастроении начинается с языка. Севонмукхе хи джхва̄дау: свой язык следует занять служением святому имени. Наше Движение сознания Кришны основано именно на этом принципе. Мы побуждаем всех членов Движения сознания Кришны служить святому имени. Поскольку святое имя и Кришна не отличны друг от друга, участники Движения сознания Кришны не только повторяют святое имя Господа без оскорблений, но также не позволяют себе есть то, что не было предварительно поднесено Верховной Личности Бога. Верховный Господь говорит:

патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣

«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение» (Б.-г., 9.26). Поэтому у Международного общества сознания Кришны есть много храмов по всему миру, и в каждом из них Господу предлагают такую пищу. Выполняя требование Господа, преданные повторяют святое имя Господа без оскорблений и никогда не едят пищу, которая не была предложена Господу. Роль языка в преданном служении сводится к повторению маха-мантры Харе Кришна и вкушению прасада — пищи, предложенной Господу.

Текст

джн̃а̄натах̣ сулабха̄ муктир
бхуктир йаджн̃а̄ди-пун̣йатах̣
сейам̇ са̄дхана-са̄хасраир
хари-бхактих̣ судурлабха̄

Пословный перевод

джн̃а̄натах̣ — знанием; су-лабха̄ — легко обретаемое; муктих̣ — освобождение; бхуктих̣ — чувственные наслаждения; йаджн̃а-а̄ди — жертвоприношениям и прочему; пун̣йатах̣ — благодаря благочестивой деятельности; са̄ — то; ийам — это; са̄дхана-са̄хасраих̣ — тысячами жертвоприношений; хари-бхактих̣ — преданное служение; судурлабха̄ — труднодостижимое.

Перевод

«Углубляя свои философские познания, человек способен осознать свою духовную природу и обрести освобождение, а совершая жертвоприношения и благочестивые поступки, можно получить в награду право на чувственные наслаждения на высших планетах, но преданное служение Господу столь редко, что обрести его нельзя, даже совершив многие тысячи жертвоприношений».

Комментарий

Махараджа Прахлада учит:

матир на кр̣шн̣е паратах̣ свато ва̄
митхо ’бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м

Бхаг., 7.5.30

наиша̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш́атй анартха̄пагамо йад артхах̣
махӣйаса̄м̇ па̄да-раджо ’бхишекам̇
нишкин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта йа̄ват

Бхаг., 7.5.32

Эти шлоки следует рассмотреть подробно. Их смысл в том, что никто не может обрести кришна-бхакти, преданное служение Господу, путем формального отправления ведических ритуалов. Для этого необходимо обратиться за помощью к чистому преданному. В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄ — «Найдется ли тот, кому удалось возвыситься, не служа чистому вайшнаву?» Махараджа Прахлада утверждает, что до тех пор, пока человек не примет себе на голову пыль с лотосных стоп чистого вайшнава, ему не достичь преданного служения. В этом весь секрет. Приведенная здесь тантра-вачана (изречение из тантры), взятая из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.36), является для нас совершенным руководством в этом вопросе.

Текст

кр̣шн̣а йади чхут̣е бхакте бхукти мукти дийа̄
кабху према-бхакти на̄ дена ра̄кхена лука̄ийа̄

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Господь Кришна; йади — если; чхут̣е — ниспосылает; бхакте — преданному; бхукти — материальное наслаждение; мукти — освобождение; дийа̄ — дав; кабху — когда-либо; према-бхакти — любовь к Богу; на̄ — не; дена — дает; ра̄кхена — удерживает; лука̄ийа̄ — скрывая.

Перевод

Если преданный ожидает от Господа освобождения или чувственных наслаждений, то Кришна немедленно дает ему их, но чистое преданное служение Он от него до поры до времени прячет.

Текст

ра̄джан патир гурур алам̇ бхавата̄м̇ йадӯна̄м̇
даивам̇ прийах̣ кула-патих̣ ква ча кин̇каро вах̣
аств эвам ан̇га бхагава̄н бхаджата̄м̇ мукундо
муктим̇ дада̄ти кархичит сма на бхакти-йогам

Пословный перевод

ра̄джан — о царь; патих̣ — господин; гурух̣ — духовный наставник; алам — целиком; бхавата̄м — вас; йадӯна̄м — Яду; даивам — Божество; прийах̣ — дорогой; кула-патих̣ — глава семейства; ква — когда; ча — и; кин̇карах̣ — слуга; вах̣ — вы; асту — есть; эвам — таким образом; ан̇га — действительно; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; бхаджата̄м — занятых преданным служением; мукундах̣ — Господь Кришна; муктим — освобождение; дада̄ти — дарует; кархичит — иногда; сма — действительно; на — не; бхакти-йогам — преданное служение.

Перевод

[Великий мудрец Нарада сказал:] «Дорогой Махараджа Юдхиштхира, Верховная Личность Бога Кришна всегда готов прийти на помощь вам. Он ваш повелитель, гуру, Бог, самый дорогой друг и глава вашей семьи. И тем не менее Он иногда соглашается быть вашим слугой или посыльным. Вам несказанно повезло, ибо такие отношения возможны лишь для тех, кто занят бхакти-йогой. Господь может с легкостью даровать освобождение (мукти), но получить от Него бхакти-йогу трудно, поскольку она ставит Его в зависимость от преданного».

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (5.6.18). Описывая качества Ришабхадевы, Шукадева Госвами указал на различие между бхакти-йогой и освобождением, произнеся данный стих. В отношениях с Яду и Пандавами Господь иногда выступал в роли их господина, иногда — в роли их советника, друга, главы семьи или даже слуги. Однажды Кришна взялся исполнить указание Юдхиштхиры и лично доставил Дурьйодхане его письмо с предложением мира. Он также стал колесничим Арджуны. Это доказывает, что бхакти-йога устанавливает между преданным и Верховной Личностью Бога близкие отношения. Такие отношения имеют вкус одной из пяти трансцендентных рас: дасьи, сакхьи, ватсальи или мадхурьи. Если же преданный стремится просто к освобождению, он очень легко добивается этого от Верховной Личности Бога, что подтверждает Билвамангала Тхакур. Муктих̣ свайам̇ мукулита̄н̃джали севате ’сма̄н: для преданного мукти не имеет большой ценности, поскольку мукти всегда стоит у порога его дома, ожидая указаний. Поэтому настоящего преданного должно привлекать поведение жителей Вриндавана, которые неразрывно связаны с Кришной узами любви. Земля, вода, коровы, деревья и цветы служат Кришне в шанта-расе; Его слуги служат Ему в дасья-расе, а друзья-пастушки — в сакхья-расе. Старшие гопи и гопы служат Кришне в качестве Его матери и отца, дяди и других родственников, тогда как юные гопи, девушки-пастушки, служат Кришне в расе супружеской любви.

Служа Кришне, преданный должен почувствовать естественную предрасположенность к какому-либо виду этих трансцендентных отношений. Тогда только его жизнь увенчается успехом. Обрести освобождение для преданного не составляет особого труда. Освобождение может обрести даже тот, кто не способен установить отношения с Кришной. Такая душа сливается с сиянием Брахмана. Это называется саюджья-мукти. Хотя вайшнавы признают такие формы освобождения, как сарупья, салокья, самипья и саршти, они никогда не принимают саюджья-мукти. Но чистый преданный не приемлет освобождения, к какому бы виду оно ни относилось. Он желает только одного — служить Кришне и быть связанным с Ним трансцендентными отношениями. Это высшее совершенство в духовной жизни. Философы-майявади желают слиться с бытием сияющего Брахмана, но преданные неизменно отвергают эту разновидность освобождения. Описывая этот вид освобождения, который именуется кайвальей, слиянием со Всевышним, Шрила Прабодхананда Сарасвати Тхакур говорит: кайвалйам̇ нарака̄йате: «Слияние со Всевышним равнозначно низвержению в ад». Таким образом, идеал философии майявады для преданного подобен аду; ни один преданный не согласится на такое. Философы-майявади не подозревают, что, даже если они и вольются в сияние Всевышнего, это не принесет им высшего умиротворения. Индивидуальная душа не может долго оставаться в сиянии Брахмана в состоянии вынужденного бездействия — через некоторое время в ней снова проснется желание действовать. Однако, поскольку такая душа ничего не знает о своих отношениях с Верховной Личностью Бога и не понимает, что такое духовная деятельность, ей приходится возвращаться в материальный мир и продолжать свою материальную деятельность. Подтверждение тому находим в «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32):

а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣

Бхаг., 10.2.32

Поскольку философы-майявади не имеют никаких сведений о трансцендентном служении Господу, то даже после того, как они получают освобождение от материальной деятельности и сливаются с сиянием Брахмана, им приходится возвращаться в материальный мир, где они открывают больницы и школы и занимаются другой благотворительной деятельностью.

Текст

хена према ш́рӣ-чаитанйа дила̄ йатха̄ татха̄
джага̄и ма̄дха̄и парйанта — анйера ка̄ катха̄

Пословный перевод

хена — такую; према — любовь к Богу; ш́рӣ-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дила̄ — раздавал; йатха̄ татха̄ — так или иначе; джага̄и — Джагаю; ма̄дха̄и — Мадхаю; парйанта — даже; анйера — о других; ка̄ — какой; катха̄ — разговор.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху раздавал любовь к Кришне всем и каждому, даже таким падшим душам, как Джагай и Мадхай. Что же говорить о благочестивых и праведных?

Комментарий

Разница между тем даром, который преподнес человечеству Шри Чайтанья Махапрабху, и вкладом так называемых филантропов и гуманистов заключается в том, что последние могут лишь частично облегчить людские страдания на телесном уровне, тогда как Шри Чайтанья Махапрабху предоставил людям наилучшую возможность вернуться домой, к Богу, обретя любовь к Господу. Любой человек, если он вообще разумен, сравнив эти два дара, признает безусловное превосходство Шри Чайтаньи Махапрабху. Именно по этой причине Кавираджа Госвами написал:

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-дайа̄ караха вича̄ра
вича̄ра кариле читте па̄бе чаматка̄ра

«Если вы действительно привержены логике, то сделайте предметом ее рассмотрения милость Шри Чайтаньи Махапрабху. Тогда вы поймете, насколько она поразительна» (Ч.-ч., Ади-лила, 8.15).

Шрила Нароттама дас Тхакур пишет:

дӣна-хӣна йата чхила,

хари-на̄ме уддха̄рила,
та̄ра са̄кшӣ джага̄и ма̄дха̄и

Двое братьев, Джагай и Мадхай, олицетворяют собой грешников века Кали. Они приносили множество беспокойств всему обществу, поскольку были мясоедами, пьяницами, распутниками, грабителями и ворами. Но, несмотря на это, Шри Чайтанья Махапрабху даровал освобождение даже им, не говоря уже о тех, кто был воздержан, благочестив, набожен и совестлив. В «Бхагавад-гите» подтверждается, что, не говоря уже о преданных, обладающих качествами брахманов и раджариши (ким̇ пунар бра̄хман̣а̄х̣ пун̣йа̄ бхакта̄ ра̄джаршайас татха̄), любой, кто благодаря общению с чистым преданным приходит к сознанию Кришны, обретает право вернуться домой, к Богу. В «Бхагавад-гите» (9.32) Господь провозглашает:

ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие и ремесленники] смогут достичь высшей обители».

Господь Чайтанья Махапрабху даровал освобождение двум падшим братьям Джагаю и Мадхаю, однако ныне мир полон таких джагаев и мадхаев, или, иными словами, распутников, мясоедов, шулеров, воров и других негодяев, которые постоянно беспокоят общество. Поступки таких людей стали нормой жизни. Уже не считается чем-то предосудительным употреблять алкоголь, гоняться за женщинами, есть мясо, воровать или мошенничать, поскольку эти пороки успели прижиться среди людей. Однако едва ли можно рассчитывать, что подобная греховная деятельность поможет освобождению человечества из объятий майи. Скорее наоборот, она лишь еще больше поработит людей, запутав их в последствиях нарушения ими неумолимых законов материальной природы (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарвш́ах̣). Поскольку нынче люди находятся под влиянием невежества (тамо-гуны)и в некоторой мере страсти (раджо-гуны) безо всякого намека на благость (саттва-гуну), они становятся все более похотливыми и алчными, ибо таков результат соприкосновения с этими гунамиТада̄ раджас-тамо-бхава̄х̣ ка̄ма-лобха̄дайаш́ ча йе: «Соприкосновение с двумя низшими качествами материальной природы порождает вожделение и жадность» (Бхаг., 1.2.19). Действительно, в современном человеческом обществе все страдают жадностью и вожделением, и потому единственное наше спасение — это движение санкиртаны Шри Чайтаньи Махапрабху, которое способно возвести всех джагаев и мадхаев на высшую ступень, то есть на уровень саттва-гуны, или брахманской культуры.

В «Шримад-Бхагаватам» сказано:

нашт̣а-пра̄йешв абхадрешу
нитйам̇ бха̄гавата-севайа̄
бхагаватй уттама-ш́локе
бхактир бхавати наишт̣хикӣ
тада̄ раджас-тамо-бха̄ва̄х̣
ка̄ма-лобха̄дайаш́ ча йе

чета этаир ана̄виддхам̇
стхитам саттве прасӣдати
Бхаг., 1.2.18 – 19

Принимая во внимание хаотическое состояние человеческого общества, тем, кто желает мира и покоя, можно только посоветовать присоединиться к Движению сознания Кришны и всегда следовать бхагавата-дхармеБхагавата-дхарма рассеивает невежество и страсть, освобождая от алчности и похоти. Человек, свободный от жадности и похоти, обретает брахманские качества и, продвигаясь дальше, становится вайшнавом. Только вайшнав способен пробудить в себе дремлющую любовь к Богу, и, как только это случается, человек достигает полного успеха в жизни.

В настоящий момент люди во всем мире взращивают в себе в основном склонность к невежеству (тамо-гуне), хотя могут обнаруживать и некоторые признаки страсти (раджо-гуны). Обуреваемое камой и лобхой (жадностью и вожделением), все население планеты состоит в большинстве своем из шудр и немногочисленных вайшьев, но постепенно шудры вытесняют всех остальных. Коммунизм — это движение шудр, а капитализм больше подходит для вайшьев. Из-за удручающего положения в обществе верх в борьбе между теми и другими в конце концов одержат коммунисты, и, как только это произойдет, все, что еще осталось хорошего в обществе, будет уничтожено. Единственным средством, которое способно противостоять наступлению коммунизма, является Движение сознания Кришны, которое может даже коммунистам дать понимание того, каким должно быть подлинное коммунистическое общество. Согласно доктрине коммунизма, все должно принадлежать государству. В Движении сознания Кришны мы расширяем эту идею и считаем владельцем всего Бога. Люди не могут понять это, поскольку у них нет никакого представления о Боге, однако Движение сознания Кришны помогает им постичь Бога и осознать, что все принадлежит Ему. Поскольку все является собственностью Бога и все живые существа — не только люди, но и животные, птицы, растения и т. д. — являются детьми Бога, каждый имеет право жить, пользуясь дарами Бога и пребывая в сознании Кришны. В этом суть и смысл Движения сознания Кришны.

Текст

сватантра ӣш́вара према-нигӯд̣ха-бха̄н̣д̣а̄ра
била̄ила йа̄ре та̄ре, на̄ каила вича̄ра

Пословный перевод

сватантра — независимый; ӣш́вара — Верховный Господь; према — любви к Богу; нигӯд̣ха — скрытые; бха̄н̣д̣а̄ра — запасы; била̄ила — раздавал; йа̄ре та̄ре — всем и каждому; на̄ — не; каила — делал; вича̄ра — различий.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, полностью независим. Поэтому Он может, не делая различий, всем и каждому раздавать любовь к Богу, хотя это самое заветное из сокровищ.

Комментарий

Таково благо, которое несет движение Господа Чайтаньи. Если кто-нибудь так или иначе соприкоснется с Движением сознания Кришны, то, будь он даже шудрой, вайшьей, Джагаем, Мадхаем или еще хуже, он обретет духовное сознание и любовь к Богу. Мы сейчас воочию видим, как по всему миру это Движение одаривает множество таких людей любовью к Богу с помощью одного простого метода — повторения маха-мантры Харе Кришна. Шри Чайтанья Махапрабху принял на Себя роль духовного учителя всего мира. Он не делает различий между оскорбителями и невинными. Кр̣шн̣а-према-прада̄йа те: Он свободно раздает любовь к Богу всем подряд. В этом может убедиться каждый, о чем говорится в следующем стихе.

Текст

адйа̄пиха декха чаитанйа-на̄ма йеи лайа
кр̣шн̣а-преме пулака̄ш́ру-вихвала се хайа

Пословный перевод

адйа̄пиха — даже сегодня; декха — видите; чаитанйа-на̄ма — имя Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йеи — если; лайа — принимает; кр̣шн̣а-преме — в любви к Кришне; пулака-аш́ру — слезами блаженства; вихвала — переполняемый; се — он; хайа — становится.

Перевод

Даже в наше время любого человека (будь он праведником или богохульником), повторяющего шри-кришна-чайтанья прабху-нитьянанда, немедленно переполняет восторг, и глаза его наполняются слезами.

Комментарий

Пракрита-сахаджии, которые повторяют нитай-гаура радхе шьяма, имеют весьма отдаленное представление о смысле философии бхагаваты и едва ли следуют правилам и предписаниям вайшнавов, но только потому, что они произносят бхаджа нитай-гаура, у них немедленно наворачиваются на глаза слезы и появляются другие признаки экстаза. Хотя они толком не знают принципов вайшнавской философии и не имеют должного образования, этими признаками они привлекают к себе многих людей, которые становятся их последователями. Их экстатические слезы, безусловно, в конечном счете помогут им, ибо, как только они повстречают на своем пути чистого преданного, их жизнь увенчается успехом. Поскольку они повторяют святые имена нитай-гауры, их быстрое продвижение по пути любви к Богу очень заметно даже на начальных этапах.

Текст

‘нитйа̄нанда’ балите хайа кр̣шн̣а-премодайа
а̄ула̄йа сакала ан̇га, аш́ру-ган̇га̄ вайа

Пословный перевод

нитйа̄нанда балите — говоря о Нитьянанде Прабху; хайа — возникает; кр̣шн̣а-према-удайа — пробуждение любви к Кришне; а̄ула̄йа — возбужденные; сакала — все; ан̇га — части тела; аш́ру-ган̇га̄ — Ганга слез; вайа — течет.

Перевод

Стоит кому-нибудь упомянуть о Нитьянанде Прабху, как в этом человеке пробуждается любовь к Кришне. Все части его тела приходят в беспокойство от экстаза, и слезы текут из его глаз, как потоки Ганги.

Текст

‘кр̣шн̣а-на̄ма’ каре апара̄дхера вича̄ра
кр̣шн̣а балиле апара̄дхӣра на̄ хайа вика̄ра

Пословный перевод

кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Господа Кришны; каре — ведет; апара̄дхера — оскорблениям; вича̄ра — учет; кр̣шн̣а — Господь Кришна; балиле — (если) повторяют; апара̄дхӣра — оскорбителей; на̄ — не; хайа вика̄ра — происходит изменений.

Перевод

Существуют оскорбления, о которых следует помнить при повторении мантры Харе Кришна. Повторяя Харе Кришна бездумно, невозможно достичь экстаза.

Комментарий

Перед повторением мантры Харе Кришна очень благоприятно произносить имена шри-кришна-чайтанья прабху-нитьянанда, поскольку благодаря повторению этих двух святых имен человек немедленно погружается в экстаз и освобождается от оскорблений, которые могут быть допущены им при повторении маха-мантры Харе Кришна.

Существует десять оскорблений, которых следует избегать при повторении маха-мантры Харе Кришна. Первое оскорбление — это поносить великих преданных, занятых проповедью святого имени Господа. В шастре (Ч.-ч., Антья, 7.11) говорится: кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана — никто не способен распространять святые имена маха-мантры Харе Кришна, не будучи уполномоченным на это Верховной Личностью Бога. Поэтому ни в коем случае не следует критиковать или поносить преданного, который занят этим.

В «Шри Падма-пуране» сказано:

сата̄м̇ нинда̄ на̄мнах̣ парамам апара̄дхам̇ витануте
йатах̣ кхйа̄тим̇ йа̄там̇ катхам у сахате тад-вигарха̄м

Поносить великих святых, которые проповедуют во славу маха-мантры Харе Кришна — это худшее из оскорблений лотосных стоп святого имени. Никогда не критикуйте проповедника славы маха-мантры Харе Кришна. Тот, кто делает это, является оскорбителем. Нама-прабху (олицетворение святого имени), который не отличен от Кришны, никогда не потерпит такой хулы даже из уст того, кого почитают великим преданным.

Вторая нама-апарадха описывается следующим образом:

ш́ивасйа ш́рӣ-вишн̣ор йа иха гун̣а-на̄ма̄ди-сакалам̇
дхийа̄ бхиннам̇ паш́йет са кхалу хари-на̄ма̄хита-карах̣

В материальном мире святое имя Вишну во всех отношениях благотворно. Имя, образ, качества и развлечения Вишну суть трансцендентное, абсолютное знание. Поэтому, если кто-то пытается отделить Абсолютную Личность Бога от Его святого имени или трансцендентного образа, качеств и развлечений, считая их материальными, это также оскорбительно. Подобно этому, считать, что имена полубогов, таких как Господь Шива, равнозначны имени Господа Вишну — или, иными словами, считать, что Господь Шива и другие полубоги являются различными ипостасями Бога и потому равны Вишну, — тоже оскорбление. Это второе оскорбление лотосных стоп святого имени Господа.

Третье оскорбление лотосным стопам святого имени, называемое гурор авагья, наносит тот, кто считает духовного учителя обычным человеком и потому завидует его высокому положению. Четвертое оскорбление (шрути-шастра-нинданам) — поносить ведические писания, такие как четыре Веды и Пураны. Пятое оскорбление (артха-вадах) — считать славу святого имени преувеличенной. Шестое оскорбление (хари намни калпанам) — считать святое имя Господа плодом воображения.

Седьмое оскорбление описывается следующим образом:

на̄мно бала̄д йасйа хи па̄па-буддхир
на видйате тасйа йамаир хи ш́уддхих̣

Его наносит тот, кто, полагаясь на искупительную силу мантры Харе Кришна, продолжает грешить и одновременно повторяет ее в надежде на очищение. Это самое тяжкое оскорбление лотосных стоп хари-намы.

Восьмое оскорбление таково:

дхарма-врата-тйа̄га-хута̄ди-сарва-
ш́убха-крийа̄-са̄мйам апи прама̄дах̣

Оскорбительно считать повторение мантры Харе Кришна одним из религиозных ритуалов. Религиозные обряды и жертвоприношения, обеты и самоограничение — все это благоприятная материальная деятельность. Повторение маха-мантры Харе Кришна ни в коем случае нельзя сравнивать с таким материалистическим благочестием. Это оскорбление лотосных стоп святого имени Господа.

Девятое оскорбление состоит в следующем:

аш́раддадха̄не вимукхе ’пй аш́р̣н̣вати
йаш́ чопадеш́ах̣ ш́ива-на̄ма̄пара̄дхах̣

Оскорбительно проповедовать славу святого имени среди людей, которые не имеют достаточного разума или не верят в святое имя. Таким людям нужно дать возможность слушать звуки мантры Харе Кришна, но поначалу им не стоит объяснять величие или духовный смысл святого имени. Постоянно слушая звук святого имени, они очистят свои сердца и смогут тогда понять духовную природу святого имени.

Десятое оскорбление таково:

ш́руте ’пи на̄ма-ма̄ха̄тмйе йах̣ прӣти-рахито нарах̣
ахам-мама̄ди-парамо на̄мни со ’пй апара̄дха-кр̣т

Если кто-то услышал о величии божественного святого имени Господа, но все равно продолжает придерживаться материалистических представлений о жизни, думая: «Я — тело, а все, что принадлежит этому телу — мое [ахам̇ мамети]», — и не проявляет уважения и привязанности к повторению маха-мантры Харе Кришна, то такой человек ведет себя оскорбительно по отношению к святому имени.

Текст

тад аш́ма-са̄рам̇ хр̣дайам̇ батедам̇
йад гр̣хйама̄н̣аир хари-на̄ма-дхейаих̣
на викрийета̄тха йада̄ вика̄ро
нетре джалам̇ га̄тра-рухешу харшах̣

Пословный перевод

тат — то; аш́ма-са̄рам — твердое как железо; хр̣дайам — сердце; бата — о!; идам — это; йат — которое; гр̣хйама̄н̣аих̣ — с принятой; хари-на̄ма-дхейаих̣ — медитацией на святое имя Господа; на — не; викрийета — может измениться; атха — так; йада̄ — когда; вика̄рах̣ — видоизменение; нетре — в глазах; джалам — слезы; га̄тра-рухешу — проявляющийся на теле; харшах̣ — экстаз.

Перевод

«Если сердце человека не меняется, если из глаз его не льются слезы, тело не сотрясает дрожь и мурашки не бегут по коже, когда он повторяет маха-мантру Харе Кришна, надо понимать, что его сердце твердо, как железо. Это — результат оскорблений лотосных стоп святого имени Господа».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в комментарии к этому стиху, который является цитатой из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.24), что иногда маха-бхагавата, преданный очень высокого уровня, не проявляет таких признаков трансцендентного экстаза, как слезы, тогда как каништха-адхикари, преданный-неофит, может проявить их, когда пожелает. Однако это вовсе не означает, что неофит находится на более высокой ступени духовного развития, чем преданный маха-бхагавата. Критерием перемен, которые происходят в сердце при повторении святого имени, маха-мантры Харе Кришна, является утрата вкуса к материальным наслаждениям. Это настоящая перемена. Бхактир пареш́а̄нубхаво вирактир анйатра ча (Бхаг., 11.2.42). Тот, кто действительно продвигается по пути духовной жизни, становится все более отрешенным от материальных наслаждений. Иногда можно видеть, как каништха-адхикари (преданный-неофит) искусственно вызывает у себя слезы во время повторения мантры Харе Кришна, но при этом он по-прежнему привязан к материальным вещам. Это свидетельствует о том, что в его сердце еще не произошли настоящие перемены, потому что такого рода перемены должны проявляться в поведении человека.

Текст

‘эка’ кр̣шн̣а-на̄ме каре сарва-па̄па на̄ш́а
премера ка̄ран̣а бхакти карена прака̄ш́а

Пословный перевод

эка — в одном; кр̣шн̣а-на̄ме — святом имени Господа Кришны; каре — происходит; сарва — всех; па̄па — грехов; на̄ш́а — уничтожение; премера — любви к Богу; ка̄ран̣а — причина; бхакти — преданное служение; карена прака̄ш́а — проявляется.

Перевод

Достаточно без оскорблений произнести маха-мантру Харе Кришна, чтобы все грехи были смыты. Так появляется чистое преданное служение, причина любви к Богу.

Комментарий

Погрузиться в преданное служение Господу, не освободившись от греховных наклонностей, невозможно. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.28):

йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣

«Те, кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, освобождаются от двойственности иллюзии и с решимостью посвящают себя служению Мне». Человек, который уже очистился от всех следов греховной жизни, без отклонений и колебаний посвящает себя трансцендентному любовному служению Господу. В наш век люди очень греховны, но, если они просто станут повторять маха-мантру Харе Кришна, это спасет их от последствий всех грехов. Эка кр̣шн̣а-на̄ме: это возможно только благодаря повторению имени Кришны. Подтверждение тому мы находим в «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51): кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа мукта-сан̇гах̣. Чайтанья Махапрабху учил нас тому же. Путешествуя, Он обычно пел:

кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а хе
кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а хе
кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а ракша ма̄м
кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а па̄хи ма̄м
ра̄ма ра̄гхава ра̄ма ра̄гхава ра̄ма ра̄гхава ракша ма̄м
кр̣шн̣а кеш́ава кр̣шн̣а кеш́ава кр̣шн̣а кеш́ава па̄хи ма̄м

Если всегда и везде петь и повторять святое имя Кришны, то постепенно можно избавиться от всех последствий греховных поступков, если только не допускать при этом оскорблений и не совершать новых грехов, полагаясь на силу повторения мантры Харе Кришна. Это приведет к тому, что человек очистится, и его преданное служение пробудит дремлющую в нем любовь к Богу. Если кто-то просто повторяет мантру Харе Кришна и не совершает грехов и оскорблений, жизнь такого человека становится чистой, и он достигает пятого уровня совершенства, то есть начинает с любовью служить Господу (према̄ пум-артхо маха̄н).

Текст

премера удайе хайа премера вика̄ра
сведа-кампа-пулака̄ди гадгада̄ш́рудха̄ра

Пословный перевод

премера — любви к Богу; удайе — при пробуждении; хайа — появляется; премера — любви к Богу; вика̄ра — видоизменение; сведа — испарина; кампа — дрожь; пулака-а̄ди — сердечный трепет и прочее; гадгада — прерывание голоса; аш́ру-дха̄ра — слезы.

Перевод

Когда трансцендентное любовное служение Господу пробуждается в сердце, это приводит к тому, что у человека появляется испарина, тело его иногда сотрясает дрожь, сердце учащенно бьется, голос прерывается и из глаз льются слезы.

Комментарий

Эти телесные изменения проявляются сами по себе, когда человек действительно обретает любовь к Богу. Не следует вызывать их искусственно. Наша болезнь заключается в стремлении к материальному, и, даже когда мы идем по духовному пути, мы стремимся к материальной славе. От этой болезни необходимо избавиться. Чистая преданность должна быть анйабхилашита-шуньям, свободной от каких бы то ни было материальных желаний. В теле преданного высокого уровня проявляется множество признаков, которые свидетельствуют о переживаемом им экстазе, но их не следует имитировать ради того, чтобы добиться дешевого почитания. Когда преданный действительно достигает высокой ступени духовной жизни, эти признаки экстаза проявляются у него сами собой; нет никакой нужды их имитировать.

Текст

ана̄йа̄се бхава-кшайа, кр̣шн̣ера севана
эка кр̣шн̣а-на̄мера пхале па̄и эта дхана

Пословный перевод

ана̄йа̄се — без труда; бхава-кшайа — прекращение рождений и смертей; кр̣шн̣ера — Господу Кришне; севана — служение; эка — одного; кр̣шн̣а-на̄мера — имени Кришны; пхале — в результате; па̄и — обретает; эта — такое; дхана — богатство.

Перевод

Повторение маха-мантры Харе Кришна позволяет достичь таких высот духовной жизни, что материальное бытие человека прекращается и вместе с этим он обретает любовь к Богу. Святое имя Кришны столь могущественно, что достаточно произнести его хотя бы раз, чтобы получить все эти трансцендентные сокровища.

Текст

хена кр̣шн̣а-на̄ма йади лайа баху-ба̄ра
табу йади према нахе, нахе аш́рудха̄ра
табе джа̄ни, апара̄дха та̄ха̄те прачура
кр̣шн̣а-на̄ма-бӣджа та̄хе на̄ каре ан̇кура

Пословный перевод

хена — такое; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Господа; йади — если; лайа — принимает; баху-ба̄ра — многократно; табу — тем не менее; йади — если; према — любви к Богу; нахе — нет; нахе аш́ру-дха̄ра — нет слез в глазах; табе — тогда; джа̄ни — понимаю; апара̄дха — оскорблений; та̄ха̄те — там (в этом процессе); прачура — изобилие; кр̣шн̣а-на̄ма — святого имени Кришны; бӣджа — семя; та̄хе — там (в той деятельности); на̄ — не; каре ан̇кура — прорастает.

Перевод

Если кто-то повторяет возвышенное святое имя Господа снова и снова, но любовь к Верховному Господу все же не появляется в его сердце и слезы не текут из глаз, это значит, что из-за оскорблений при повторении святого имени семя святого имени Кришны не может прорасти.

Комментарий

Тот, кто повторяет мантру Харе Кришна с оскорблениями, не достигает желаемого результата. Поэтому необходимо тщательно избегать всех оскорблений, которые уже были описаны в комментарии к двадцать четвертому стиху.

Текст

āra kabe nitāi-cāṅdera karuṇā ha-ibe
saṁsāra-vāsanā mora kabe tuccha habe
viṣaya chāḍiyā kabe śuddha habe mana
kabe hāma heraba śrī-vṛndāvana
чаитанйа-нитйа̄нанде на̄хи эсаба вича̄ра
на̄ма лаите према дена, бахе аш́рудха̄ра

Пословный перевод

чаитанйа-нитйа̄нанде — (в святых именах) Господа Чайтаньи и Нитьянанды; на̄хи — нет; эсаба — всех этих; вича̄ра — соображений; на̄ма — святому имени; лаите — благодаря; према — любовь к Богу; дена — дают; бахе — изливаются; аш́ру-дха̄ра — слезы.

Перевод

Но если человек, пусть и с небольшой верой, произносит святые имена Господа Чайтаньи и Нитьянанды, он очень быстро освобождается от всех оскорблений. Поэтому, как только такой человек начинает повторять маха-мантру Харе Кришна, он чувствует блаженство любви к Богу.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур замечает в этой связи, что если человек принимает покровительство Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды и следует Их наставлению быть терпеливее дерева и смиреннее травинки и в таком умонастроении повторяет святое имя Господа, то он очень скоро получит доступ к трансцендентному любовному служению Господу и из его глаз польются слезы. При повторении маха-мантры Харе Кришна необходимо избегать оскорблений, однако к повторению имен Гаура-Нитьянанды это правило не относится. Итак, если человек повторяет маха-мантру Харе Кришна, но его жизнь все еще полна грехов, ему будет очень непросто достичь уровня любовного служения Господу. Однако, если, несмотря на все свои оскорбления, такой человек повторяет святые имена Гаура-Нитьянанды, он очень быстро освободится от последствий своих оскорблений. Поэтому, прежде чем начать поклоняться Радхе-Кришне, следует обратиться к Господу Чайтанье и Нитьянанде, то есть поклоняться Гуру-Гауранге. Всем последователям нашего Движения сознания Кришны мы советуем сначала поклоняться Гуру-Гауранге, а уже потом, когда они несколько продвинутся в духовной жизни, мы устанавливаем для них Божества Радхи-Кришны, и они начинают поклоняться Господу.

Чтобы достичь Радхи-Кришны, необходимо сначала найти прибежище у Гауры-Нитьянанды. Шрила Нароттама дас Тхакур поет в одной из своих песен:

гаура̄н̇га балите ха’бе пулака ш́арӣра
хари хари балите найане ба’бе нӣра
а̄ра кабе нита̄ича̄н̇дера карун̣а̄ ха-ибе
сам̇са̄ра-ва̄сана̄ мора кабе туччха хабе
вишайа чха̄д̣ийа̄ кабе ш́уддха хабе мана
кабе ха̄ма хераба ш́рӣ-вр̣нда̄вана

Поначалу преданному следует усердно повторять святое имя Шри Гаурасундары, а затем — святое имя Господа Нитьянанды. Благодаря этому его сердце очистится от скверны материальных желаний. Тогда преданный может отправиться во Вриндавана-дхаму, чтобы поклоняться там Господу Кришне. Не получив милости Господа Чайтаньи и Нитьянанды, нет смысла идти во Вриндаван, поскольку тот, чей ум нечист, не сможет увидеть Вриндаван, даже если попадет туда. Для того, чтобы оказаться в настоящем Вриндаване, нужно принять покровительство шестерых Госвами, читая «Бхакти-расамрита-синдху», «Видагдха-мадхаву» и «Лалита-мадхаву», а также другие книги, которые они оставили после себя. Только так можно понять трансцендентные любовные отношения Радхи и Кришны. Кабе ха̄ма буджхаба се йугала-пирӣти. Любовные отношения Радхи и Кришны отличаются от мирской любви; они не имеют никакого отношения к этому миру. Для того чтобы постичь Радху и Кришну, поклоняться Им и с любовью служить Им, надо принять руководство Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанды Прабху и шестерых Госвами, непосредственных учеников Господа Чайтаньи.

Для обычных людей поклонение Шри Чайтанье и Нитьянанде Прабху, или Панча-таттве, доступнее, чем поклонение Радхе и Кришне. Человека не следует побуждать поклоняться Радхе и Кришне, если только он не принадлежит к числу особо удачливых людей. Ученик-неофит, который еще не очень хорошо образован и не обладает достаточными познаниями, не должен поклоняться Шри Радхе и Кришне, то есть повторять мантру Харе Кришна. Даже если он будет это делать, он не сможет добиться желаемого результата. Поэтому, отбросив гордыню, следует повторять имена Нитай-Гауры и поклоняться Им. Каждый в материальном мире в той или иной степени привержен греху, а потому вначале необходимо поклоняться Гуру-Гауранге и молить Их о милости, поскольку это позволит человеку, несмотря на все его изъяны, очень быстро подготовить себя к поклонению виграхе Радхи-Кришны.

Тут надо отметить, что святые имена Господа Кришны и Гаурасундары одинаково тождественны Верховной Личности Бога. Поэтому неправильно считать одно из этих имен более могущественным, чем другое. Однако, принимая во внимание положение людей этого века, можно сказать, что повторять имя Шри Чайтаньи Махапрабху важнее, чем маха-мантруХаре Кришна, поскольку Шри Чайтанья Махапрабху — самое великодушное воплощение Господа и Его милость легко доступна. Поэтому вначале необходимо найти прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху, повторяя ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа прабху-нитйа̄нанда ш́рӣ-адваита гада̄дхара ш́рӣва̄са̄ди-гаура-бхакта-вр̣нда. Тот, кто служит Гауре-Нитьянанде, освобождается от оков материального существования и обретает способность поклоняться Божеству Радхи-Кришны.

Текст

сватантра ӣш́вара прабху атйанта уда̄ра
та̄н̇ре на̄ бхаджиле кабху на̄ хайа ниста̄ра

Пословный перевод

сватантра ӣш́вара — полностью независимый Верховный Господь; прабху — Владыка; атйанта — в высшей степени; уда̄ра — великодушный; та̄н̇ре — Ему; на̄ — не; бхаджиле — поклонялся; кабху на̄ — никогда не; хайа — есть; ниста̄ра — освобождение.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, независимый Господь, Верховная Личность, в высшей степени великодушен. Не поклоняясь Ему, невозможно обрести освобождение.

Комментарий

В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур замечает, что не следует прекращать поклоняться Радхе-Кришне ради поклонения Шри Чайтанье Махапрабху. Поклоняясь либо только Радхе-Кришне, либо только Господу Чайтанье, невозможно достичь высокого духовного уровня. Вайшнав не должен оставлять без внимания наставления шестерых Госвами, поскольку они являются ачарьями и очень дороги Господу Чайтанье. Поэтому Нароттама дас Тхакур поет:

рӯпа-рагхуна̄тха-паде хаибе а̄кути
кабе ха̄ма буджхаба се йугала-пирӣти

Нужно стать послушным учеником всех шестерых Госвами — от Шрилы Рупы Госвами до Рагхунатхи даса Госвами. Не следовать их наставлениям, а вместо этого выдумывать свои способы поклонения Гаурасундаре и Радхе-Кришне — значит совершать великий грех, прокладывая себе дорогу в ад. Если человек пренебрегает наставлениями шестерых Госвами, но при этом выдает себя за преданного Радхи-Кришны, он лишь порочит истинных преданных. Полагаясь только на собственные размышления, такой человек приходит к выводу, что Гаурасундара — обычный вайшнав, и это лишает его возможности совершенствоваться в служении Верховной Личности Бога, Радхе-Кришне.

Текст

оре мӯд̣ха лока, ш́уна чаитанйа-ман̇гала
чаитанйа-махима̄ йа̄те джа̄нибе сакала

Пословный перевод

оре — о вы; мӯд̣ха — неразумные; лока — люди; ш́уна — послушайте; чаитанйа-ман̇гала — (книгу) «Чайтанья-мангала»; чаитанйа — Господа Чайтаньи; махима̄ — величие; йа̄те — по которой; джа̄нибе — узнаете; сакала — все.

Перевод

О глупцы, прочтите «Шри Чайтанья-мангалу»! Прочитав эту книгу, вы сможете понять все величие Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

«Шри Чайтанья-бхагавата» Шрилы Вриндавана даса Тхакура изначально была озаглавлена «Шри Чайтанья-мангала», но позднее, когда Шрила Лочана дас Тхакур написал книгу с тем же названием, Шрила Вриндаван дас Тхакур сменил название своей книги, и в наше время она известна под именем «Шри Чайтанья-бхагавата». В этой книге очень подробно описана жизнь Шри Чайтаньи Махапрабху, и Кришнадас Кавираджа Госвами уже предупредил нас, что в своем произведении он опишет только то, о чем не упоминает Вриндаван дас Тхакур. Такое отношение к «Шри Чайтанья-бхагавате» показывает, что Кришнадас Кавираджа Госвами признавал принцип ученической преемственности. Автор духовных произведений никогда не станет пытаться в чем-то превзойти предыдущих ачарьев.

Текст

кр̣шн̣а-лӣла̄ бха̄гавате кахе веда-вйа̄са
чаитанйа-лӣла̄ра вйа̄са — вр̣нда̄вана-да̄са

Пословный перевод

кр̣шн̣а-лӣла̄ — игры Господа Кришны; бха̄гавате — в (книге под названием) «Шримад-Бхагаватам»; кахе — рассказывает; веда-вйа̄са — Вьясадева, составитель ведических писаний; чаитанйа-лӣла̄ра — игр Господа Чайтаньи; вйа̄са — составитель; вр̣нда̄вана-да̄са — Вриндаван дас.

Перевод

Тхакур Вриндаван дас описал игры Господа Чайтаньи, подобно тому как Вьясадева описал все игры Господа Кришны в «Шримад-Бхагаватам».

Текст

вр̣нда̄вана-да̄са каила ‘чаитанйа-ман̇гала’
йа̄н̇ха̄ра ш́раван̣е на̄ш́е сарва аман̇гала

Пословный перевод

вр̣нда̄вана-да̄са — Вриндаван дас; каила — составил; чаитанйа-ман̇гала — (книгу под названием) «Чайтанья-мангала»; йа̄н̇ха̄ра — которой; ш́раван̣е — во время слушания; на̄ш́е — уничтожается; сарва — все; аман̇гала — дурное.

Перевод

Тхакур Вриндаван дас написал «Шри Чайтанья-мангалу». Любой, кто слушает это повествование, избавится от всех несчастий.

Текст

чаитанйа-нита̄ира йа̄те джа̄нийе махима̄
йа̄те джа̄ни кр̣шн̣а-бхакти-сиддха̄нтера сӣма̄

Пословный перевод

чаитанйа-нита̄ира — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды Прабху; йа̄те — из которой; джа̄нийе — узнают; махима̄ — все величие; йа̄те — из которой; джа̄ни — узнаю; кр̣шн̣а-бхакти — о преданности Господу Кришне; сиддха̄нтера — выводов; сӣма̄ — предел.

Перевод

Читая «Шри Чайтанья-мангалу», можно понять все величие и истинное положение Господа Чайтаньи и Нитьянанды и прийти к окончательному заключению о превосходстве преданного служения Господу Кришне.

Комментарий

«Шримад-Бхагаватам» — это авторитетное писание, которое позволяет постичь науку преданного служения, но, поскольку оно слишком обширно, только немногие способны понять смысл этой книги. «Шримад-Бхагаватам» — это изначальный комментарий к «Веданта-сутре», которую именуют ньяя-прастхана. «Веданта-сутра» была написана для того, чтобы помочь людям постичь Абсолютную Истину с помощью безупречных логических доводов, и потому естественный комментарий к ней, «Шримад-Бхагаватам», столь обширен. Профессиональные чтецы создали впечатление, что «Шримад-Бхагаватам» описывает только раса-лилу Кришны, хотя раса-лиле посвящены всего-навсего пять глав Десятой песни (29 – 33). В результате на Западе у людей сложилось мнение, что Кришна большой любитель женщин, и нам во время проповеди на Западе иногда приходится сталкиваться с этим ошибочным мнением. Другой помехой на пути понимания этого писания становится введенная в обиход этими профессиональными чтецами практика семидневных чтений «Бхагаватам» (бхагавата-саптаха). Они стремятся разделаться с «Бхагаватам» за неделю, тогда как смысл его настолько глубок, что даже один-единственный стих «Шримад-Бхагаватам», если подойти к нему правильно, не объяснишь и в три месяца. В этих условиях простым людям будет очень полезно прочитать «Чайтанья-бхагавату» Шрилы Вриндавана даса Тхакура, ибо эта книга поможет им понять преданное служение, Кришну, Господа Чайтанью и Нитьянанду. Шрила Рупа Госвами говорит:

ш́рути-смр̣ти-пура̄н̣а̄ди-пан̃чара̄тра-видхим̇ вина̄
аика̄нтикӣ харер бхактир утпа̄та̄йаива калпате

«Преданное служение Господу, не основанное на авторитетных ведических писаниях — Упанишадах, Пуранах, „Нарада-панчаратре“ и других, — лишь причиняет ненужные беспокойства обществу». Из-за неверного понимания смысла «Шримад-Бхагаватам» люди не могут понять науку о Кришне. Однако, прочитав книгу Шрилы Вриндавана даса Тхакура, любой сможет с легкостью разобраться в этой науке.

Текст

бха̄гавате йата бхакти-сиддха̄нтера са̄ра
ликхийа̄чхена ин̇ха̄ джа̄ни’ карийа̄ уддха̄ра

Пословный перевод

бха̄гавате — в «Шримад-Бхагаватам»; йата — вся; бхакти-сиддха̄нтера — понимания преданного служения; са̄ра — суть; ликхийа̄чхена — описал; ин̇ха̄ — это; джа̄ни’ — зная; карийа̄ — приводя; уддха̄ра — цитаты.

Перевод

В «Шри Чайтанья-мангале» [позже получившей название «Шри Чайтанья-бхагаваты»] Шрила Вриндаван дас Тхакур изложил суть науки преданного служения, цитируя авторитетные стихи из «Шримад-Бхагаватам».

Текст

‘чаитанйа-ман̇гала’ ш́уне йади па̄шан̣д̣ӣ, йавана
сеха маха̄-ваишн̣ава хайа татакшан̣а

Пословный перевод

чаитанйа-ман̇гала — (книгу под названием) «Чайтанья-мангала»; ш́уне — слушает; йади — если; па̄шан̣д̣ӣ — великий безбожник; йавана — не верящий в ведическую культуру; сеха — он также; маха̄-ваишн̣ава — великим преданным; хайа — становится; татакшан̣а — немедленно.

Перевод

Даже если отъявленный безбожник станет слушать «Шри Чайтанья-мангалу», он немедленно станет великим преданным.

Текст

манушйе рачите на̄ре аичхе грантха дханйа
вр̣нда̄вана-да̄са-мукхе вакта̄ ш́рӣ-чаитанйа

Пословный перевод

манушйе — человек; рачите — написать; на̄ре — не может; аичхе — такую; грантха — книгу; дханйа — славную; вр̣нда̄вана-да̄са — автора данной книги, Шрилы Вриндавана даса Тхакура; мукхе — через уста; вакта̄ — говорящий; ш́рӣ-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Эта книга столь прекрасна, что кажется, будто Сам Шри Чайтанья Махапрабху говорит устами Шри Вриндавана даса Тхакура.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами пишет в «Хари-бхакти-виласе»:

аваишн̣ава-мукходгӣрн̣ам̇
пӯтам̇ хари-катха̄мр̣там
ш́раван̣ам̇ наива картавйам̇
сарпоччхишт̣ам̇ йатха̄ пайах̣

«Нельзя слушать рассказы о Кришне из уст невайшнавов. Молоко, которого коснулась змея, становится ядовитым; столь же ядовиты разговоры о Кришне в устах невайшнава».

Трансцендентное произведение, строго соответствующее ведическим канонам, смыслу Пуран и панчаратрика-видхи, может быть написано только чистым преданным. Обычный человек не может писать книги о бхакти, ибо его произведения не будут оказывать на людей никакого воздействия. Такой человек может быть выдающимся ученым и прекрасным стилистом, однако всего этого недостаточно для создания трансцендентных произведений. Трансцендентное произведение, даже если оно написано далеким от совершенства языком, но автор его преданный, достойно признания, тогда как так называемые духовные книги, написанные каким-нибудь мирским ученым, даже если они совершенны по форме, бесполезны. Секрет произведения, написанного преданным, заключается в том, что, когда он пишет об играх Господа, Сам Господь помогает ему: преданный не пишет в одиночку. В «Бхагавад-гите» (10.10) по этому поводу говорится: дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇ йена ма̄м упайа̄нти те. Поскольку, создавая литературные произведения, преданный служит Господу, Господь изнутри дает ему столько разума, что преданный чувствует себя так, как будто он сидит рядом с Господом и в Его обществе пишет свою книгу. Кришнадас Кавираджа Госвами подтверждает, что все написанное Вриндаваном дасом Тхакуром было поведано ему Самим Господом Чайтаньей Махапрабху, а он лишь повторял услышанное. То же самое справедливо и в отношении «Шри Чайтанья-чаритамриты». Кришнадас Кавираджа Госвами писал эту книгу, будучи уже немощным стариком, но из-под его пера вышел шедевр, о котором Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Махараджа говорил: «Придет время, и люди во всем мире будут учить бенгальский язык только для того, чтобы читать „Шри Чайтанья-чаритамриту“». Сейчас мы пытаемся представить это произведение на английском языке и не знаем, насколько удачной будет наша попытка, но любой, кто читает «Чайтанья-чаритамриту» в оригинале, ощущает постепенно углубляющееся блаженство преданного служения.

Текст

вр̣нда̄вана-да̄са-паде кот̣и намаска̄ра
аичхе грантха кари’ тен̇хо та̄рила̄ сам̇са̄ра

Пословный перевод

вр̣нда̄вана-да̄са-паде — лотосным стопам Шрилы Вриндавана даса Тхакура; кот̣и — миллионы; намаска̄ра — поклонов; аичхе — такую; грантха — книгу; кари’ — написав; тен̇хо — он; та̄рила̄ — освободил; сам̇са̄ра — весь мир.

Перевод

Миллионы поклонов лотосным стопам Вриндавана даса Тхакура. Никто другой не смог бы написать такой прекрасной книги, которая несет освобождение всем падшим душам.

Текст

на̄ра̄йан̣ӣ — чаитанйера уччхишт̣а-бха̄джана
та̄н̇ра гарбхе джанмила̄ ш́рӣ-да̄са-вр̣нда̄вана

Пословный перевод

на̄ра̄йан̣ӣ — Нараяни; чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; уччхишт̣а-бха̄джана — вкусившая остатки пищи; та̄н̇ра — ее; гарбхе — во чреве; джанмила̄ — родился; ш́рӣ-да̄са-вр̣нда̄вана — Шрила Вриндаван дас Тхакур.

Перевод

Нараяни вечно вкушает остатки трапезы Чайтаньи Махапрабху. Шрила Вриндаван дас Тхакур появился на свет из ее лона.

Комментарий

В сорок третьем тексте «Гаура-ганоддеша-дипики», книги Кавикарнапуры, в которой описываются все спутники Шри Чайтаньи Махапрабху и то, кем они были в прошлом воплощении, встречается следующее упоминание Нараяни:

амбика̄йа̄х̣ сваса̄ йа̄сӣн
на̄мна̄ ш́рӣла-килимбика̄
кр̣шн̣оччхишт̣ам̇ прабхун̃джа̄на̄
сейам̇ на̄ра̄йан̣ӣ мата̄

Когда Господь Кришна был ребенком, у Него была кормилица по имени Амбика. Младшую сестру ее звали Килимбикой. Во времена Господа Чайтаньи эта Килимбика часто вкушала остатки трапезы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Той Килимбикой была Нараяни, племянница Шривасы Тхакура. Позже, когда она выросла и вышла замуж, из ее лона родился Шрила Вриндаван дас Тхакур. Преданный Господа Шри Кришны славится своим служением Господу, поэтому, говоря о Шриле Вриндаване дасе Тхакуре, мы говорим и о его матери, Нараяни. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что о предках Вриндавана даса с отцовской стороны у нас нет никаких данных — за ненадобностью.

Текст

та̄н̇ра ки адбхута чаитанйа-чарита-варн̣ана
йа̄ха̄ра ш́раван̣е ш́уддха каила три-бхувана

Пословный перевод

та̄н̇ра — его (Шрилы Вриндавана даса Тхакура); ки — какое; адбхута — поразительное; чаитанйа-чарита — игр Господа Чайтаньи Махапрабху; варн̣ана — описание; йа̄ха̄ра — о котором; ш́раван̣е — во время слушания; ш́уддха — чистыми; каила — становятся; три-бхувана — три мира.

Перевод

Сколь удивительное описание игр Господа Чайтаньи он оставил! Во всех трех мирах любой, кто услышит его, очистится от всей скверны.

Текст

атаэва бхаджа, лока, чаитанйа-нитйа̄нанда
кхан̣д̣ибе сам̇са̄ра-дух̣кха, па̄бе према̄нанда

Пословный перевод

атаэва — поэтому; бхаджа — почитайте; лока — люди; чаитанйа — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; нитйа̄нанда — Нитьянанду Прабху; кхан̣д̣ибе — сгинут; сам̇са̄ра-дух̣кха — страдания материального мира; па̄бе — обретете; према̄нанда — трансцендентное блаженство преданного служения.

Перевод

Я горячо призываю всех: встаньте на путь преданного служения, который указали Господь Чайтанья и Нитьянанда, и так избавьтесь от всех страданий материального бытия, обретя в конце этого пути преданное служение Господу.

Текст

вр̣нда̄вана-да̄са каила ‘чаитанйа-ман̇гала’
та̄ха̄те чаитанйа-лӣла̄ варн̣ила сакала

Пословный перевод

вр̣нда̄вана-да̄са — Шрила Вриндаван дас Тхакур; каила — написал; чаитанйа-ман̇гала — (книгу под названием) «Чайтанья-мангала»; та̄ха̄те — в той (книге); чаитанйа-лӣла̄ — игры Господа Чайтаньи; варн̣ила — описал; сакала — все.

Перевод

Шрила Вриндаван дас Тхакур написал «Шри Чайтанья-мангалу» и в ней подробно описал лилы Господа Чайтаньи.

Текст

сӯтра кари’ саба лӣла̄ карила грантхана
па̄чхе виста̄рийа̄ та̄ха̄ра каила виваран̣а

Пословный перевод

сӯтра кари’ — сделав краткий обзор; саба — всех; лӣла̄ — игр; карила грантхана — написал книгу; па̄чхе — позже; виста̄рийа̄ — расширив; та̄ха̄ра — их; каила виваран̣а — изложил.

Перевод

Сначала он кратко описал игры Господа, а потом изложил их подробно.

Текст

чаитанйа-чандрера лӣла̄ ананта апа̄ра
варн̣ите варн̣ите грантха ха-ила виста̄ра

Пословный перевод

чаитанйа-чандрера — Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣла̄ — игры; ананта — бесконечные; апа̄ра — безграничные; варн̣ите — описывая; варн̣ите — описывая; грантха — книга; ха-ила — стала; виста̄ра — объемистая.

Перевод

Играм Господа Чайтаньи нет конца. Поэтому их описание сделало книгу слишком объемистой.

Текст

виста̄ра декхийа̄ кичху сан̇коча хаила мана
сӯтра-дхр̣та кона лӣла̄ на̄ каила варн̣ана

Пословный перевод

виста̄ра — объемистая; декхийа̄ — увидев; кичху — несколько; сан̇коча хаила — забеспокоился; мана — ум; сӯтра-дхр̣та — изложены вкратце; кона — некоторые; лӣла̄ — игры; на̄ — не; каила варн̣ана — описал подробно.

Перевод

Некоторые лилы казались ему такими бездонными, что позже он чувствовал, что не описал их должным образом.

Текст

нитйа̄нанда-лӣла̄-варн̣ане ха-ила а̄веш́а
чаитанйера ш́еша-лӣла̄ рахила аваш́еша

Пословный перевод

нитйа̄нанда — Господа Нитьянанды; лӣла̄ — игры; варн̣ане — в описании; ха-ила — был; а̄веш́а — экстаз; чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; ш́еша-лӣла̄ — игр последнего периода; рахила — получился; аваш́еша — остаток.

Перевод

Охваченный экстазом, он рассказал об играх Господа Нитьянанды, но заключительные игры Чайтаньи Махапрабху так и остались неописанными.

Текст

сеи саба лӣла̄ра ш́уните виваран̣а
вр̣нда̄вана-ва̄сӣ бхактера уткан̣т̣хита мана

Пословный перевод

сеи — тех; саба — всех; лӣла̄ра — игр; ш́уните — услышать; виваран̣а — описание; вр̣нда̄вана-ва̄сӣ — жители Вриндавана; бхактера — преданных; уткан̣т̣хита — обеспокоен; мана — ум.

Перевод

Преданные во Вриндаване горели желанием услышать об этих играх.

Текст

вр̣нда̄ване калпа-друме суварн̣а-садана
маха̄-йогапӣт̣ха та̄ха̄н̇, ратна-сим̇ха̄сана

Пословный перевод

вр̣нда̄ване — во Вриндаване; калпа-друме — под древом желаний; суварн̣а-садана — золотой трон; маха̄ — великий; йога-пӣт̣ха — божественный храм; та̄ха̄н̇ — там; ратна — (украшенный) драгоценными камнями; сим̇ха̄сана — трон.

Перевод

В святом Вриндаване, месте паломничества, под древом желаний стоит золотой трон, украшенный драгоценными камнями.

Текст

та̄те васи’ а̄чхе сада̄ враджендра-нандана
‘ш́рӣ-говинда-дева’ на̄ма са̄кша̄т мадана

Пословный перевод

та̄те — на том (троне); васи’ — воссев; а̄чхе — находится; сада̄ — всегда; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; ш́рӣ-говинда-дева — Говинда; на̄ма — по имени; са̄кша̄т — непосредственно; мадана — трансцендентный Купидон.

Перевод

На том троне восседает сын Махараджи Нанды, Шри Говиндадева, трансцендентный бог любви.

Текст

ра̄джа-сева̄ хайа та̄н̇ха̄ вичитра прака̄ра
дивйа са̄магрӣ, дивйа вастра, алан̇ка̄ра

Пословный перевод

ра̄джа-сева̄ — пышное поклонение; хайа — происходит; та̄н̇ха̄ — там; вичитра — разнообразные; прака̄ра — виды; дивйа — божественные; са̄магрӣ — подношения; дивйа — божественные; вастра — одежды; алан̇ка̄ра — украшения.

Перевод

Говинде там поклоняются с великой пышностью. Его одежды, украшения и атрибуты полностью духовны.

Текст

сахасра севака сева̄ каре анукшан̣а
сахасра-вадане сева̄ на̄ йа̄йа варн̣ана

Пословный перевод

сахасра — тысячи; севака — слуг; сева̄ — служение; каре — совершают; анукшан̣а — ежеминутно; сахасра — тысячью; вадане — уст; сева̄ — служение; на̄ — не; йа̄йа — идет; варн̣ана — описать.

Перевод

В том храме Говиндаджи тысячи слуг непрерывно преданно служат Господу. Служение это невозможно описать даже тысячью уст.

Текст

сева̄ра адхйакша — ш́рӣ-пан̣д̣ита харида̄са
та̄н̇ра йаш́ах̣-гун̣а сарва-джагате прака̄ш́а

Пословный перевод

сева̄ра — служения; адхйакша — руководитель; ш́рӣ-пан̣д̣ита харида̄са — Харидас Пандит; та̄н̇ра — его; йаш́ах̣ — слава; гун̣а — достоинства; сарва-джагате — во всем мире; прака̄ш́а — известны.

Перевод

Главным слугой в том храме был Шри Харидас Пандит. Его добродетели и слава известны всему миру.

Комментарий

Шри Харидас Пандит был учеником Шри Ананты Ачарьи, который, в свою очередь, был учеником Гададхары Пандита.

Текст

суш́ӣла, сахишн̣у, ш́а̄нта, вада̄нйа, гамбхӣра
мадхура-вачана, мадхура-чешт̣а̄, маха̄-дхӣра

Пословный перевод

суш́ӣла — благонравный; сахишн̣у — терпеливый; ш́а̄нта — умиротворенный; вада̄нйа — великодушный; гамбхӣра — серьезный; мадхура-вачана — сладкоречивый; мадхура-чешт̣а̄ — приятный в поступках; маха̄-дхӣра — необычайно разумный.

Перевод

Он был благонравен, терпелив, умиротворен, великодушен, сладкоречив и очень рассудителен во всех делах.

Текст

саба̄ра самма̄на-карта̄, карена саба̄ра хита
каут̣илйа-ма̄тсарйа-хим̇са̄ на̄ джа̄не та̄н̇ра чита

Пословный перевод

саба̄ра — всех; самма̄на-карта̄ — почитатель; карена — делает; саба̄ра — всем; хита — благо; каут̣илйа — лицемерия; ма̄тсарйа — зависти; хим̇са̄ — злобы; на̄ джа̄не — не знает; та̄н̇ра — его; чита — сердце.

Перевод

Он всегда ко всем относился с почтением и трудился на благо другим. Ни зависти, ни злобы не знало его сердце, не было в нем и лицемерия.

Текст

кр̣шн̣ера йе са̄дха̄ран̣а сад-гун̣а пан̃ча̄ш́а
се саба гун̣ера та̄н̇ра ш́арӣре нива̄са

Пословный перевод

кр̣шн̣ера — Господа Кришны; йе — которые; са̄дха̄ран̣а — общие; сат-гун̣а — достоинств; пан̃ча̄ш́а — пятьдесят; се — этих; саба — всех; гун̣ера — качеств; та̄н̇ра — Его; ш́арӣре — в теле; нива̄са — присутствие.

Перевод

Все пятьдесят качеств Шри Кришны присутствовали в теле Харидаса.

Комментарий

Духовные качества Господа Кришны перечислены в «Бхакти-расамрита-синдху». Среди них есть пятьдесят первичных (айам̇ нета̄ сурамйа̄н̇гах̣ и т. д.), и в небольшой степени все они присутствовали в теле Шри Харидаса Пандита. Поскольку каждое живое существо является частицей Верховной Личности Бога, все эти пятьдесят благих качеств Шри Кришны в малой степени изначально есть у каждого живого существа. Из-за соприкосновения с материальной энергией у обусловленной души эти качества не проявляются, но, когда человек очищается и становится преданным, они сами собой приходят к нему. Об этом говорится в следующем стихе, цитируемом из «Шримад-Бхагаватам» (5.18.12).

Текст

йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣
хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄
мано-ратхена̄сати дха̄вато бахих̣

Пословный перевод

йасйа — которого; асти — есть; бхактих̣ — преданное служение; бхагавати — Верховной Личности Бога; акин̃чана̄ — бескорыстное; сарваих̣ — со всеми; гун̣аих̣ — достоинствами; татра — там; сама̄сате — проявляются; сура̄х̣ — полубоги; харау — Верховной Личности; абхактасйа — не преданного; кутах̣ — где; махат-гун̣а̄х̣ — высокие достоинства; манах̣-ратхена — измышлением; асати — в материальном мире; дха̄ватах̣ — бегающего; бахих̣ — внешнее.

Перевод

«В том, кто обладает непоколебимой верой в Кришну, всегда проявлены все благие качества Кришны и полубогов. Но тот, кто не обладает преданностью Верховной Личности Бога, лишен хороших качеств, поскольку из-за своих измышлений он погружен в материальное существование, которое является внешним аспектом Господа».

Текст

пан̣д̣ита-госа̄н̃ира ш́ишйа — ананта а̄ча̄рйа
кр̣шн̣а-премамайа-тану, уда̄ра, сарва-а̄рйа

Пословный перевод

пан̣д̣ита-госа̄н̃ира — Гададхары Пандита; ш́ишйа — ученик; ананта а̄ча̄рйа — Ананта Ачарья; кр̣шн̣а-премамайа — исполнено любви к Богу; тану — тот, чье тело; уда̄ра — великодушный; сарва — во всем; а̄рйа — возвышенный.

Перевод

Ананта Ачарья был учеником Гададхары Пандита. Все его существо было всегда преисполнено любви к Богу. Он был человеком великодушным и совершенным во всех отношениях.

Текст

та̄н̇ха̄ра ананта гун̣а ке кару прака̄ш́а
та̄н̇ра прийа ш́ишйа ин̇ха — пан̣д̣ита харида̄са

Пословный перевод

та̄н̇ха̄ра — Его; ананта — бесчисленные; гун̣а — достоинства; ке — кто; кару прака̄ш́а — изобразит; та̄н̇ра — его; прийа — дорогой; ш́ишйа — ученик; ин̇ха — тот; пан̣д̣ита харида̄са — Харидас Пандит.

Перевод

Ананта Ачарья был вместилищем всех добродетелей. Никому не под силу постичь его величие. А Пандит Харидас был его возлюбленным учеником.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Шри Ананта Ачарья является одним из вечных спутников Шри Чайтаньи Махапрабху. До этого, во времена нисшествия Господа Кришны, Ананта Ачарья был Судеви, одной из восьми главных гопи. Об этом говорится в „Гаура-ганоддеша-дипике“ (165): ананта̄ча̄рйа-госва̄мӣ йа̄ су-девӣ пура̄ врадже — „Ананта Ачарья Госвами прежде был Судеви-гопи во Врадже [Вриндаване]“. В Джаганнатха-Пури, Пурушоттама-кшетре, находится монастырь, Ганга-мата Матх, основателем которого является Ананта Ачарья. В парампаре, к которой принадлежит этот Матх, его почитают как Винода-манджари. Одним из учеников Ананты Ачарьи был Харидас Пандит, который также известен как Шри Рагху Гопал и Шри Раса-манджари. Его ученица Лакшмиприя была теткой по матери Ганга-маты, дочери царя Путии. Ганга-мата взяла у Кришны Мишры из Джайпура Божество Шри Расика-рая и установила Его в доме Сарвабхаумы в Джаганнатха-Пури. Учеником в пятом поколении после Шри Ананты Ачарьи был Шри Ванамали; в шестом поколении — Шри Бхагаван дас, бенгалец по происхождению; в седьмом поколении — Мадхусудана дас из Ориссы; в восьмом поколении — Ниламбара дас; в девятом поколении — Шри Нароттама дас; в десятом поколении — Питамбара дас, и в одиннадцатом поколении — Шри Мадхава дас. В настоящее время монастырем Ганга-маты руководит ученик последнего, принадлежащий к двенадцатому поколению».

Текст

чаитанйа-нитйа̄нанде та̄н̇ра парама виш́ва̄са
чаитанйа-чарите та̄н̇ра парама улла̄са

Пословный перевод

чаитанйа — в Шри Чайтанью Махапрабху; нитйа̄нанде — и в Господа Нитьянанду; та̄н̇ра — его; парама — великая; виш́ва̄са — вера; чаитанйа-чарите — в играх Господа Чайтаньи; та̄н̇ра — его; парама — великое; улла̄са — вдохновение.

Перевод

Пандит Харидас непоколебимо верил в Господа Чайтанью и Нитьянанду. Поэтому рассказы об Их лилах и качествах доставляли ему огромное удовольствие.

Текст

ваишн̣авера гун̣а-гра̄хӣ, на̄ декхайе доша
ка̄йа-мано-ва̄кйе каре ваишн̣ава-сантоша

Пословный перевод

ваишн̣авера — преданных; гун̣а-гра̄хӣ — признающий только достоинства; на̄ — не; декхайе — видит; доша — недостатков; ка̄йа-манах̣-ва̄кйе — всем: телом, умом и речью; каре — доставляет; ваишн̣ава — преданным; сантоша — удовлетворение.

Перевод

Он всегда принимал во внимание только хорошие качества вайшнавов и никогда ни в ком не искал недостатков. Все свое сердце и всю душу он посвятил только тому, чтобы доставлять удовольствие вайшнавам.

Комментарий

Одним из качеств вайшнава является то, что он адоша-дарши, то есть никогда не замечает чужих недостатков. Каждый человек имеет как достоинства, так и недостатки. Поэтому говорится: садж-джана̄ гун̣ам иччханти дошам иччханти па̄мара̄х̣: у каждого есть свои достоинства и недостатки. Но вайшнав, здравомыслящий человек, признает только достоинства человека, а не его недостатки, ибо только мухи слетаются на язвы, тогда как пчелы ищут меда. Харидас Пандит никогда не замечал недостатков вайшнавов, а принимал во внимание только их хорошие качества.

Текст

нирантара ш́уне тен̇хо ‘чаитанйа-ман̇гала’
та̄н̇ха̄ра праса̄де ш́унена ваишн̣ава-сакала

Пословный перевод

нирантара — всегда; ш́уне — слушает; тен̇хо — он; чаитанйа-ман̇гала — (книгу) «Чайтанья-мангала»; та̄н̇ха̄ра — его; праса̄де — милостью; ш́унена — слушают; ваишн̣ава-сакала — все вайшнавы.

Перевод

Он постоянно слушал «Шри Чайтанья-мангалу», и все остальные вайшнавы по его милости тоже слушали это повествование.

Текст

катха̄йа сабха̄ уджджвала каре йена пӯрн̣а-чандра
ниджа-гун̣а̄мр̣те ба̄д̣а̄йа ваишн̣ава-а̄нанда

Пословный перевод

катха̄йа — рассказом; сабха̄ — собрание; уджджвала каре — озаряет; йена — как; пӯрн̣а-чандра — полная луна; ниджа — своих; гун̣а-амр̣те — нектаром достоинств; ба̄д̣а̄йа — увеличивает; ваишн̣ава — преданных; а̄нанда — радость.

Перевод

Подобно полной луне, он озарял все сообщество вайшнавов, пересказывая «Шри Чайтанья-мангалу», и нектаром своих достоинств умножал их духовное блаженство.

Текст

тен̇хо ати кр̣па̄ кари’ а̄джн̃а̄ каила̄ море
гаура̄н̇гера ш́еша-лӣла̄ варн̣иба̄ра таре

Пословный перевод

тен̇хо — он; ати — чрезмерно; кр̣па̄ — милость; кари’ — явив; а̄джн̃а̄ — наказ; каила̄ — дал; море — мне; гаура̄н̇гера — Господа Чайтаньи; ш́еша-лӣла̄ — заключительных игр; варн̣иба̄ра — описания; таре — касательно.

Перевод

По своей беспричинной милости он велел мне описать заключительные лилы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

ка̄ш́ӣш́вара госа̄н̃ира ш́ишйа — говинда госа̄н̃и
говиндера прийа-севака та̄н̇ра сама на̄н̃и

Пословный перевод

ка̄ш́ӣш́вара госа̄н̃ира — Кашишвары Госвами; ш́ишйа — ученик; говинда — Говинда; госа̄н̃и — духовный учитель; говиндера — Говинды; прийа-севака — близкий слуга; та̄н̇ра — ему; сама — равный; на̄н̃и — никто.

Перевод

Говинда Госани, священнослужитель, служивший Господу Говинде во Вриндаване, был учеником Кашишвары Госани. Для Божества Говинды не было слуги дороже его.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами пишет в «Анубхашье»: «Кашишвара Госани был современником Шри Чайтаньи Махапрабху и жил вместе с Господом в Джаганнатха-Пури. Известный также под именем Кашишвары Пандита, он был учеником Ишвары Пури, а отцом его был Васудева Бхаттачарья, происходивший из рода Канджилала Кану. Его родовое имя было Чаудхури. Его племянник, сын его сестры, по имени Рудра Пандит, был первым священнослужителем Валлабхапура, который находится примерно в миле от железнодорожной станции Шрирамапур, в деревне Чатара. Там установлены Божества Радхи-Говинды и Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Кашишвара Госани был очень физически сильным, поэтому, когда Господь Чайтанья посещал храм Джаганнатхи, он оберегал Господа от натиска толпы. Другой его обязанностью была раздача прасада после киртана».

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур посетил этот храм в Валлабхапуре. В то время настоятелем храма был шиваит по имени Шри Шивачандра Чаудхури, потомок брата Кашишвары Госани. В Валлабхапуре было установлено правило каждый день готовить девять килограммов риса, овощей и других видов пищи. В окрестностях этой деревни было много земель, которые принадлежали Божеству и на которых выращивали рис. К сожалению, потомки брата Кашишвары Госани распродали большую часть этих земель, поэтому теперь поклонение Божеству затруднено.

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (137) говорится, что Бхрингара, бывший слугой Кришны во Вриндаване, во времена игр Господа Чайтаньи Махапрабху пришел в образе Кашишвары Госани. Когда я был семейным человеком, мне тоже доводилось бывать в храме Валлабхапура и принимать там полуденный прасад. Божества этого храма — Шри Шри Радха-Говинда и Гауранга — поражают Своей красотой. Около Валлабхапура находится замечательный храм Джаганнатхи. Мне доводилось принимать прасад также и в этом храме. Эти два храма расположены в радиусе одной мили от железнодорожной станции Шрирамапура, недалеко от Калькутты.

Текст

йа̄дава̄ча̄рйа госа̄н̃и ш́рӣ-рӯпера сан̇гӣ
чаитанйа-чарите тен̇хо ати бад̣а ран̇гӣ

Пословный перевод

йа̄дава̄ча̄рйа — Ядавачарья; госа̄н̃и — духовный учитель; ш́рӣ-рӯпера — Шрилы Рупы Госвами; сан̇гӣ — спутник; чаитанйа-чарите — в игры Господа Чайтаньи; тен̇хо — он; ати — очень; бад̣а — сильно; ран̇гӣ — вовлеченный.

Перевод

Шри Ядавачарья Госани, постоянный спутник Шрилы Рупы Госвами, также очень любил слушать и рассказывать о лилах Господа Чайтаньи.

Текст

пан̣д̣ита-госа̄н̃ира ш́ишйа — бхугарбха госа̄н̃и
гаура-катха̄ вина̄ а̄ра мукхе анйа на̄и

Пословный перевод

пан̣д̣ита-госа̄н̃ира — Пандита Госани (Гададхары Пандита); ш́ишйа — ученик; бхугарбха госа̄н̃и — Бхугарбха Госани; гаура-катха̄ — повествований о Господе Чайтанье; вина̄ — без; а̄ра — еще; мукхе — на устах; анйа на̄и — другого нет.

Перевод

Бхугарбха Госани, ученик Пандита Госани, также постоянно рассказывал о Господе Чайтанье. Ничто другое его не интересовало.

Текст

та̄н̇ра ш́ишйа — говинда пӯджака чаитанйа-да̄са
мукунда̄нанда чакравартӣ, премӣ кр̣шн̣а-да̄са

Пословный перевод

та̄н̇ра ш́ишйа — его ученик; говинда — (Божества) Говинды; пӯджака — служитель; чаитанйа-да̄са — Чайтанья дас; мукунда̄нанда чакравартӣ — Мукундананда Чакраварти; премӣ — обладающий великой любовью к Богу; кр̣шн̣а-да̄са — Кришнадас.

Перевод

Среди его [Бхугарбхи Госани] учеников были Чайтанья дас, служитель Божества Говинды, а также Мукундананда Чакраварти и великий преданный Кришнадас.

Текст

а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира ш́ишйа — чакравартӣ ш́ива̄нанда
ниравадхи та̄н̇ра читте чаитанйа-нитйа̄нанда

Пословный перевод

а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира — Ачарьи Госани; ш́ишйа — ученик; чакравартӣ ш́ива̄нанда — Шивананда Чакраварти; ниравадхи — всегда; та̄н̇ра — его; читте — в сердце; чаитанйа-нитйа̄нанда — Господь Чайтанья и Нитьянанда.

Перевод

Среди учеников Ананты Ачарьи был Шивананда Чакраварти, в чьем сердце навечно поселились Господь Чайтанья и Нитьянанда.

Текст

а̄ра йата вр̣нда̄ване баисе бхакта-ган̣а
ш́еша-лӣла̄ ш́уните саба̄ра хаила мана

Пословный перевод

а̄ра йата — сколько еще; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; баисе — живет; бхакта-ган̣а — великих преданных; ш́еша-лӣла̄ — о заключительных играх Господа Чайтаньи; ш́уните — услышать; саба̄ра — всех; хаила — возникла; мана — мысль.

Перевод

Во Вриндаване было много и других великих преданных, которые хотели услышать о заключительных играх Господа Чайтаньи.

Текст

море а̄джн̃а̄ карила̄ сабе карун̣а̄ карийа̄
та̄н̇-саба̄ра боле ликхи нирладжджа ха-ийа̄

Пословный перевод

море — мне; а̄джн̃а̄ — наказ; карила̄ — дали; сабе — все; карун̣а̄ карийа̄ — даровав милость; та̄н̇-саба̄ра — всех их; боле — по указанию; ликхи — пишу; нирладжджа — бесстыдным; ха-ийа̄ — став.

Перевод

Все эти преданные милостиво повелели мне описать заключительные игры Шри Чайтаньи Махапрабху. Только по их указанию я, не устыдившись, принялся писать «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Писать о трансцендентных деяниях Верховной Личности Бога — занятие не из обычных. Пока человек не получит особых полномочий свыше, от возвышенных преданных, он не сможет написать трансцендентное произведение, поскольку такие произведения должны быть безупречны; иными словами, на них не должны сказываться недостатки, свойственные обусловленным душам: склонность к ошибкам, к иллюзии и обману и несовершенство чувственного восприятия. Слова Кришны и той ученической преемственности, которая исполняет Его указания, имеют истинный авторитет. Быть уполномоченным писать трансцендентные произведения — это привилегия, которой писатель может по праву гордиться. Однако, будучи смиренным вайшнавом, Кришнадас Кавираджа Госвами, наделенный такими полномочиями, чувствовал большое смущение от сознания того, что именно ему выпала честь описать игры Господа Чайтаньи Махапрабху.

Текст

ваишн̣авера а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ чинтита-антаре
мадана-гопа̄ле гела̄н̇ а̄джн̃а̄ ма̄гиба̄ре

Пословный перевод

ваишн̣авера — преданных-вайшнавов; а̄джн̃а̄ — указание; па̄н̃а̄ — получив; чинтита-антаре — с беспокойством в сердце; мадана-гопа̄ле — в храм Шри Мадана-мохана; гела̄н̇ — пошел; а̄джн̃а̄ — указание; ма̄гиба̄ре — для того, чтобы попросить.

Перевод

Получив наказ вайшнавов, но чувствуя в сердце беспокойство, я пошел в храм Мадана-мохана во Вриндаване, чтобы испросить и Его позволения.

Комментарий

Вайшнав всегда следует указаниям гуру и Кришны. Кришнадас Кавираджа Госвами написал «Шри Чайтанья-чаритамриту» по их милости. Он считал всех упомянутых преданных своими гуру, наставниками и учителями, а Мадана-гопал (виграха Шри Мадана-мохана) — это Сам Кришна. Таким образом, он попросил разрешения у гуру и Кришны и, получив милость обоих, смог написать это великое произведение, «Шри Чайтанья-чаритамриту». Его пример достоин подражания. Любой, кто пытается писать о Кришне, должен сначала испросить позволения у духовного учителя и Кришны. Кришна находится в сердце, а духовный учитель является Его непосредственным внешним проявлением. Таким образом, Кришна находится как внутри, так и снаружи (антар-бахих). Сначала нужно стать чистым преданным, строго следуя регулирующим принципам и повторяя шестнадцать кругов маха-мантры каждый день, а когда преданный сочтет, что он уже достиг уровня вайшнава, ему следует получить разрешение от духовного учителя, которое должно быть также подтверждено Кришной из сердца. Тогда, если преданный очень искренен и чист, он может приступить к написанию духовных произведений, в прозе или в стихах.

Текст

дараш́ана кари каилун̇ чаран̣а вандана
госа̄н̃и-да̄са пӯджа̄рӣ каре чаран̣а-севана

Пословный перевод

дараш́ана кари — узрев (Божество); каилун̇ — принес; чаран̣а — лотосным стопам; вандана — почтение; госа̄н̃и-да̄са — Госани дас; пӯджа̄рӣ — священнослужитель; каре — совершает; чаран̣а — лотосным стопам; севана — служение.

Перевод

Когда я пришел в храм Мадана-мохана, служитель храма Госани дас поклонялся стопам Господа, и я тоже стал молиться у Его лотосных стоп.

Текст

прабхура чаран̣е йади а̄джн̃а̄ ма̄гила
прабху-кан̣т̣ха хаите ма̄ла̄ кхасийа̄ пад̣ила

Пословный перевод

прабхура — Господа; чаран̣е — у лотосных стоп; йади — когда; а̄джн̃а̄ — позволения; ма̄гила — просил; прабху-кан̣т̣ха хаите — с шеи Господа; ма̄ла̄ — гирлянда из цветов; кхасийа̄ — соскользнув; пад̣ила — упала.

Перевод

Когда я молил Господа о позволении писать, с Его шеи вдруг соскользнула гирлянда из цветов.

Текст

саба ваишн̣ава-ган̣а хари-дхвани дила
госа̄н̃и-да̄са а̄ни’ ма̄ла̄ мора гале дила

Пословный перевод

саба — все; ваишн̣ава ган̣а — преданные; хари-дхвани — возглас «Харе Кришна»; дила — издали; госа̄н̃и-да̄са — Госани дас; а̄ни’ — вынеся; ма̄ла̄ — гирлянду; мора — мою; гале — на шею; дила — повесил.

Перевод

Тут же все присутствовавшие при этом вайшнавы воскликнули: «Харибол!», — и служитель храма Госани дас вынес ту гирлянду и надел ее мне на шею.

Текст

а̄джн̃а̄-ма̄ла̄ па̄н̃а̄ а̄ма̄ра ха-ила а̄нанда
та̄ха̄н̇и карину эи грантхера а̄рамбха

Пословный перевод

а̄джн̃а̄-ма̄ла̄ — гирлянду указания; па̄н̃а̄ — получив; а̄ма̄ра — у меня; ха-ила — возникло; а̄нанда — великое счастье; та̄ха̄н̇и — тогда; карину — приступил; эи — этой; грантхера — книги («Шри Чайтанья-чаритамриты»); а̄рамбха — к началу.

Перевод

Я был несказанно рад получить эту гирлянду, означавшую указание Господа, и тотчас приступил к написанию этой книги.

Текст

эи грантха лекха̄йа море ‘мадана-мохана’
а̄ма̄ра ликхана йена ш́укера пат̣хана

Пословный перевод

эи — эту; грантха — (великую) книгу; лекха̄йа — поручило писать; море — мне; мадана-мохана — (Божество) Мадана-мохана; а̄ма̄ра — мое; ликхана — писательство; йена — как; ш́укера — попугая; пат̣хана — повторение.

Перевод

В действительности «Шри Чайтанья-чаритамрита» не мое произведение; его диктует мне Шри Мадана-мохан. Я только повторяю за Ним, как попугай.

Комментарий

Таким должно быть умонастроение всех преданных. Когда Господь, Верховная Личность Бога, признает преданного, Он дает ему разум и направляет его домой, к Богу. Это подтверждается в «Шримад Бхагавад-гите» (10.10):

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те

«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне». Возможность заняться трансцендентным любовным служением Господу доступна каждому, ибо каждое живое существо по своей природе — слуга Господа. Служить Господу — это естественное занятие для живого существа, но, поскольку живое существо находится под влиянием майи, материальной энергии, оно считает преданное служение слишком трудной для себя задачей. Но если человек примет покровительство духовного учителя и будет искренне исполнять его указания, то Господь, который пребывает в сердце каждого, начнет направлять его и помогать служить Господу (дада̄ми буддхи-йогам̇ там). Господь Сам руководит Своим преданным, и потому преданный достигает совершенства в жизни. Что бы ни делал чистый преданный, он делает это под руководством Всевышнего. Это подтверждает автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», когда говорит, что все, что он написал, было написано под диктовку Божества Шри Мадана-мохана.

Текст

сеи ликхи, мадана-гопа̄ла йе ликха̄йа
ка̄шт̣хера путталӣ йена кухаке на̄ча̄йа

Пословный перевод

сеи ликхи — пишу то; мадана-гопа̄ла — (Божество) Мадана-гопал; йе — что; ликха̄йа — заставляет писать; ка̄шт̣хера — из дерева; путталӣ — кукла; йена — как; кухаке — маг; на̄ча̄йа — заставляет танцевать.

Перевод

Подобно тому как деревянная кукла танцует, повинуясь чародею, я пишу то, что мне повелевает Мадана-гопал.

Комментарий

Таково кредо чистого преданного. Преданный никогда не полагается только на собственные силы, он предается Верховной Личности Бога, и Господь в образе чайтья-гуру, или внутреннего духовного наставника, дает ему указания. Господь всегда готов руководить преданным изнутри и извне. Изнутри Он руководит им, находясь в его сердце как Сверхдуша, а извне — принимая образ духовного учителя.

Текст

кула̄дхидевата̄ мора — мадана-мохана
йа̄н̇ра севака — рагхуна̄тха, рӯпа, сана̄тана

Пословный перевод

кула-а̄дхидевата̄ — семейное Божество; мора — мое; мадана-мохана — Господь Мадана-мохан; йа̄н̇ра — которого; севака — слуга; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас Госвами; рӯпа — Рупа Госвами; сана̄тана — Санатана Госвами.

Перевод

Я считаю Мадана-мохана, которому поклонялись Рагхунатха дас Госвами, Шри Рупа Госвами и Санатана Госвами, своим семейным Божеством.

Текст

вр̣нда̄вана-да̄сера па̄да-падма кари’ дхйа̄на
та̄н̇ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄ ликхи йа̄ха̄те калйа̄н̣а

Пословный перевод

вр̣нда̄вана-да̄сера — Шрилы Вриндавана даса Тхакура; па̄да-падма — на лотосных стопах; кари’ дхйа̄на — сосредоточившись; та̄н̇ра — его; а̄джн̃а̄ — указание; лан̃а̄ — получив; ликхи — пишу; йа̄ха̄те — (по указанию) которого; калйа̄н̣а — всеблагую.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шрилы Вриндавана даса Тхакура, я испросил его позволения и, получив его наказ, принялся писать эту всеблагую книгу.

Комментарий

Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами попросил позволения писать не только у всех вайшнавов и Мадана-мохана, но и у Вриндавана даса Тхакура, которого в лилах Шри Чайтаньи Махапрабху считают Вьясой.

Текст

чаитанйа-лӣла̄те ‘вйа̄са’ — вр̣нда̄вана-да̄са
та̄н̇ра кр̣па̄ вина̄ анйе на̄ хайа прака̄ш́а

Пословный перевод

чаитанйа-лӣла̄те — в играх Господа Чайтаньи; вйа̄са — Вьясадева; вр̣нда̄вана-да̄са — Шрила Вриндаван дас Тхакур; та̄н̇ра — его; кр̣па̄ — милости; вина̄ — без; анйе — другие; на̄ — не; хайа — становятся; прака̄ш́а — проявленными.

Перевод

Шрила Вриндаван дас Тхакур уполномочен на то, чтобы писать об играх Господа Чайтаньи. Без его милости никто не способен на это.

Текст

мӯркха, нӣча, кшудра мун̃и вишайа-ла̄ласа
ваишн̣ава̄джн̃а̄-бале кари этека са̄хаса

Пословный перевод

мӯркха — глупый; нӣча — низкий; кшудра — ничтожный; мун̃и — я; вишайа — материальных; ла̄ласа — преисполненный желаний; ваишн̣ава — вайшнавов; а̄джн̃а̄ — указанием; бале — благодаря; кари — проявляю; этека — такую; са̄хаса — энергию.

Перевод

Я глупый, низкий и ничтожный человек, к тому же я всегда желаю материальных наслаждений. Но, несмотря на это, по милости вайшнавов я с воодушевлением пишу эту трансцендентную книгу.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-чаран̣ера эи бала
йа̄н̇ра смр̣те сиддха хайа ва̄н̃чхита-сакала

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Рагхунатхи даса Госвами; чаран̣ера — лотосных стоп; эи — эта; бала — сила; йа̄н̇ра — о ком; смр̣те — благодаря памятованию; сиддха — осуществленными; хайа — становятся; ва̄н̃чхита-сакала — все желания.

Перевод

В лотосных стопах Шри Рупы Госвами и Рагхунатхи даса Госвами — источник моей силы. Памятование об их лотосных стопах позволяет осуществить все желания.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосных стопах которого; йа̄ра — чье; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кр̣шн̣а-да̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о том, как автор получил приказ Кришны и гуру.