Skip to main content

CHAPTER EIGHT

The Author Receives the Orders of Kṛṣṇa and Guru

The eighth chapter of Śrī Caitanya-caritāmṛta is summarized by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya. In this chapter the glories of Śrī Caitanya Mahāprabhu and Nityānanda are described, and it is also stated that one who commits offenses in chanting the Hare Kṛṣṇa mantra does not achieve love of Godhead, even after chanting for many years. In this connection, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura warns against artificial displays of the bodily symptoms called aṣṭa-sāttvika-vikāra. That is also an offense. One should seriously and sincerely continue to chant the Pañca-tattva names śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu-nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. All these ācāryas will bestow their causeless mercy upon a devotee and gradually purify his heart. When he is actually purified, automatically he will experience ecstasy in chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. Previous to the composition of Śrī Caitanya-caritāmṛta, Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura wrote a book called Śrī Caitanya-bhāgavata. Only those subjects which were not discussed by Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura in his Caitanya-bhāgavata have been taken up by Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī to be depicted in Śrī Caitanya-caritāmṛta. In his very old age, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī went to Vṛndāvana, and by the order of Śrī Madana-mohanajī he wrote Śrī Caitanya-caritāmṛta. Thus we are now able to relish its transcendental bliss.

Текст

ванде чаитанйа-дева та бхагаванта йад-иччхай
прасабха нартйате читра лекхараге джао ’пй айам

Пословный перевод

ванде — выражаю почтение; чаитанйа-девам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; там — Ему; бхагавантам — Личности Бога; йат-иччхай — по желанию которого; прасабхам — насильно; нартйате — вынужден танцевать; читрам — прекрасно; лекхараге — в писательском деле; джаа — ничего не смыслящий; апи — хотя; айам — этот.

Перевод

Я выражаю почтение Верховной Личности Бога, Шри Чайтанье Махапрабху, по чьей воле я уподобился танцующей собачке и неожиданно для самого себя принялся писать «Чайтанья-чаритамриту», хотя сам я — последний глупец.

Текст

джайа джайа рӣ-кша-чаитанйа гаурачандра
джайа джайа парамнанда джайа нитйнанда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-кша-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; гаурачандра — Господу Гауранге; джайа джайа — слава; парамнанда — преисполненному блаженства; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху.

Перевод

Я выражаю почтение Шри Чайтанье Махапрабху, которого также именуют Гаурасундарой. Я склоняюсь перед Нитьянандой Прабху, который всегда преисполнен блаженства.

Текст

джайа джайдваита чрйа кпмайа
джайа джайа гаддхара паита махайа

Пословный перевод

джайа джайа — слава; адваита — Адвайте Прабху; чрйа — учителю; кпмайа — всемилостивому; джайа джайа — слава; гаддхара — Гададхаре; паита — ученому мужу; махайа — великому.

Перевод

Я почитаю Адвайту Ачарью, который очень милостив, и великого Гададхару Пандита, который славится своей ученостью.

Текст

джайа джайа рӣвсди йата бхакта-гаа
праата ха-ий вандо сабра чараа

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣвса-ди — Шривасе Тхакуру и другим; йата — всем; бхакта-гаа — преданным; праата — выражаю почтение; ха-ий — воздав; вандо — молюсь; сабра — всех; чараа — лотосным стопам.

Перевод

Я почтительно склоняюсь перед Шривасой Тхакуром и всеми преданными Господа. Я падаю ниц перед ними и поклоняюсь их лотосным стопам.

Комментарий

Кришнадас Кавираджа Госвами учит нас в первую очередь выражать почтение Панча-таттве: Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, Нитьянанде Прабху, Адвайте Прабху, Гададхаре Прабху, а также Шривасе Прабху и всем другим преданным. Мы должны строго следовать этому правилу — выражать почтение Панча-таттве, описанной в мантре рӣ-кша-чаитанйа прабху-нитйнанда рӣ-адваита гаддхара рӣвсди-гаура-бхакта-внда. Перед началом любой проповеди и особенно перед пением и повторением маха-мантры Харе Кришна — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — нам следует произнести имена Панча-таттвы, выразив им свое почтение.

Текст

мӯка кавитва каре й-сабра смарае
пагу гири лагхе, андха декхе тр-гае

Пословный перевод

мӯка — немой; кавитва — поэтическое дарование; каре — становится; й — о которых; сабра — обо всех; смарае — в памятовании; пагу — хромой; гири — горы; лагхе — переходит; андха — слепой; декхе — видит; тр-гае — звезды.

Перевод

Памятуя о лотосных стопах Панча-таттвы, немой может стать поэтом, хромой — перейти горы, а слепой — увидеть звезды на небосводе.

Комментарий

Согласно философии вайшнавов, есть три пути к совершенству: саддхана-сиддхи, то есть совершенство, обретаемое благодаря преданному служению в соответствии с правилами и предписаниями, нитья-сиддхи, вечное совершенство, то есть постоянное памятование о Кришне, и крипа-сиддхи, совершенство, приходящее по милости духовного учителя или другого вайшнава. Здесь Кавираджа Госвами подчеркивает значение именно крипа-сиддхи, совершенства, обретаемого по милости свыше. Эта милость не зависит от способностей преданного. Благодаря такой милости преданный, даже если он нем, обретает дар красноречия, который он использует, восхваляя Господа. Даже если он хром, он сможет перейти через высокие горы и, даже если он слеп, сможет увидеть звезды в небе.

Текст

э-саба н мне йеи паита сакала
т-сабра видй-пха бхека-колхала

Пословный перевод

э-саба — все это; н — не; мне — признают; йеи — поскольку; паита — (так называемый) ученый; сакала — все; т-сабра — всех их; видй-пха — путь знания; бхека — лягушек; колхала — оглушительный шум.

Перевод

Речи всех тех «ученых» мужей, которые не верят в эти слова «Чайтанья-чаритамриты», подобны громкому кваканью лягушек.

Комментарий

В сезон дождей лягушки оглашают леса своим громким кваканьем, в результате чего змеи ползут в темноте на их кваканье, находят их и съедают. Речи университетских профессоров, которые не обладают духовным знанием, очень похожи на кваканье лягушек в лесу.

Текст

эи саба н мне йеб каре кша-бхакти
кша-кп нхи тре, нхи тра гати

Пословный перевод

эи — все; саба — это; н мне — не признает; йеб — кто; каре — совершает; кша-бхакти — преданное служение; кша-кп — милости Кришны; нхи — нет; тре — у него; нхи — нет; тра — его; гати — продвижения (к цели).

Перевод

Тот, кто не признает величия Панча-таттвы и в то же время делает вид, что преданно служит Кришне, никогда не обретет милости Кришны и не приблизится к высшей цели.

Комментарий

Тот, кто серьезно относится к практике сознания Кришны, должен быть готов следовать правилам, установленным ачарьями, и понимать их философию. Шастры утверждают: дхармасйа таттва нихита гухй мах-джано йена гата са пантх (Махабхарата, Вана-парва, 313.117). Понять секрет сознания Кришны очень сложно, но тот, кто исполняет наставления ачарьев прошлого и следует по стопам своих предшественников в парампаре, обязательно добьется успеха. Всех остальных постигнет неудача. В этой связи можно привести слова Шрилы Нароттамы даса Тхакура: чхий ваишава-сев нистра пейечхе кеб — «Не служа духовному учителю и ачарьям прошлого, невозможно обрести освобождение». В другом месте он же говорит:

эи чхайа госи йра — муи тра дса
т-сабра пада-реу мора пача-грса

«Я признаю только того, кто следует по стопам шестерых Госвами, и пыль с лотосных стоп такого человека станет мне пищей».

Текст

пӯрве йаичхе джарсандха-ди рджа-гаа
веда-дхарма кари’ каре вишура пӯджана

Пословный перевод

пӯрве — в прошлом; йаичхе — как; джарсандха — с (царем) Джарасандхой; ди — во главе; рджа-гаа — правители; веда-дхарма — отправление ведических ритуалов; кари’ — совершая; каре — выполняют; вишура — Господу Вишну; пӯджана — поклонение.

Перевод

В прошлом Джарасандха [тесть Камсы] и многие другие цари тоже строго следовали ведическим ритуалам и таким образом почитали Господа Вишну.

Комментарий

В этих стихах автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» Кришнадас Кавираджа Госвами настоятельно подчеркивает важность поклонения Панча-таттве. Если человек становится преданным Гаурасундары или Кришны, но не придает значения Панча-таттве (рӣ-кша-чаитанйа прабху-нитйнанда рӣ-адваита гаддхара рӣвсди-гаура бхакта-внда), то его поступки станут оскорблением или, по словам Шрилы Рупы Госвами, такой человек будет причинять беспокойство окружающим (утпата). Поэтому, прежде чем стать преданным Гаурасундары или Шри Кришны, Верховной Личности Бога, нужно быть готовым оказывать должное почтение Панча-таттве.

Текст

кша нхи мне, тте даитйа кари’ мни
чаитанйа н мниле таичхе даитйа тре джни

Пословный перевод

кша — Господа Кришну; нхи — не; мне — признает; тте — тогда; даитйа — демоном; кари’ мни — считаем; чаитанйа — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; н — не; мниле — признал; таичхе — так же; даитйа — демоном; тре — его; джни — считаем.

Перевод

Кто не считает Кришну Верховной Личностью Бога, тот, несомненно, демон. Подобно этому любой, кто не признает в Шри Чайтанье Махапрабху Кришну, того же Верховного Господа, также является демоном.

Комментарий

Такие цари прошлого, как Джарасандха, старательно совершали ведические ритуалы, щедро раздавали пожертвования, хорошо исполняли обязанности кшатриев, обладали всеми кшатрийскими добродетелями и даже были привержены брахманской культуре, однако не признавали Кришну Верховной Личностью Бога. Джарасандха много раз нападал на Кришну и, разумеется, каждый раз терпел поражение. Любой, кто, подобно Джарасандхе, совершает ведические обряды, но не считает Кришну Верховной Личностью Бога, также является асуром, или демоном. Подобно этому, демоном является всякий, кто не признает Шри Чайтанью Махапрабху Самим Кришной. Таково заключение авторитетных священных писаний. Следовательно, так называемая преданность Гаурасундаре без преданного служения Кришне, равно как и мнимая кришна-бхакти без преданного служения Гаурасундаре, суть деятельность, ничего общего с преданным служением не имеющая. Тот, кто желает обрести успех на пути сознания Кришны, должен иметь совершенно ясное представление как о личности Гаурасундары, так и о личности Кришны. Знать личность Гаурасундары — значит знать тех, чьи имена составляют мантру рӣ-кшна-чаитанйа прабху-нитйнанда рӣ-адваита гаддхара рӣвсди-гаура бхакта-внда. Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», опираясь на мнение своих предшественников, подчеркивает этот важный принцип, без которого невозможно совершенство в сознании Кришны.

Текст

море н мниле саба лока хабе на
итхи лги’ кпрдра прабху карила саннйса

Пословный перевод

море — Меня; н — не; мниле — признали; саба — все; лока — обычные люди; хабе на — погибнут; итхи — по этой; лги’ — по причине; кп-рдра — всемилостивый; прабху — Господь Чайтанья; карила саннйса — стал санньяси.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху думал так: «Если люди Меня не признают, их ожидает погибель». С этой мыслью милостивый Господь принял санньясу.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51) говорится: кӣртанд эва кшасйа мукта-сага пара враджет — «Просто повторяя мантру Харе Кришна, человек обретает освобождение и возвращается домой, к Богу». Такое сознание Кришны можно обрести только по милости Господа Чайтаньи Махапрабху. Нельзя достичь совершенства в сознании Кришны, не приняв Шри Чайтанью Махапрабху и Его спутников как единственный путь к успеху. Именно из этих соображений Господь и принял санньясу: люди волей-неволей стали выражать Ему почтение и очень быстро поднялись на уровень сознания Кришны. Поскольку именно Господь Чайтанья Махапрабху, который является Самим Кришной, положил начало Движению сознания Кришны, без Его милости невозможно подняться на трансцендентный уровень сознания Кришны.

Текст

саннйси-буддхйе море карибе намаскра
татхпи кхаибе дукха, пибе нистра

Пословный перевод

саннйси-буддхйе — считая санньяси; море — Меня; карибе намаскра — станут выражать почтение; татхпи — поэтому; кхаибе — уменьшится; дукха — горе; пибе — получат; нистра — освобождение.

Перевод

«Даже если человек выражает Мне почтение только потому, что принимает Меня за обычного санньяси, он избавится от страданий и в конце концов обретет освобождение».

Комментарий

Кришна настолько милостив, что всегда думает о том, как освободить обусловленные души и вывести их из материального мира. Именно по этой причине Кришна приходит в этот мир, о чем ясно говорится в «Бхагавад-гите» (4.7):

йад йад хи дхармасйа
глнир бхавати бхрата
абхйуттхнам адхармасйа
тадтмна сджмй ахам

«Когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Кришна всегда и всеми возможными способами помогает живым существам. Он нисходит в этот мир Сам, посылает сюда Своих близких слуг и оставляет после Себя шастры, такие как «Бхагавад-гита». Зачем? Для того, чтобы люди всегда имели возможность освободиться из оков майи. Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу для того, чтобы даже глупцы, принимая Его за обычного санньяси, выражали Ему почтение, поскольку это избавит их от материальных страданий и в конечном счете позволит освободиться из плена материи. В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати указывает, что Шри Кришна Чайтанья Махапрабху — это Шри Радха и Кришна в одном лице (махпрабху рӣ-чайтанйа, рдх-кша — нахе анйа). И поскольку невежды считали Чайтанью Махапрабху обычным человеком и относились к Нему непочтительно, милостивый Господь, чтобы освободить этих оскорбителей, принял санньясу, тем самым внушив к Себе почтение как к санньяси. Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира, чтобы явить великую милость обычным людям, которые не способны понять, что Он — Сама Радха и Сам Кришна в одном лице.

Текст

хена кпмайа чаитанйа н бхадже йеи джана
сарвоттама ха-илео тре асуре гаана

Пословный перевод

хена — такому; кпмайа — милостивому; чаитанйа — Господу Чайтанье; н — не; бхадже — поклоняется; йеи — поскольку; джана — человек; сарвоттама — высочайшим; ха-илео — являясь; тре — его; асуре — к демонам; гаана — причисление.

Перевод

Тот, кто не почитает милостивого Господа, Чайтанью Махапрабху, или не поклоняется Ему, должен считаться демоном, даже если он занимает очень высокое положение в обществе.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Махараджа пишет в этой связи следующее: «О живые существа, просто служите Господу в сознании Кришны! В этом суть учения Шри Чайтаньи Махапрабху». Господь Чайтанья изложил суть учения сознания Кришны в восьми стихах Своей «Шикшаштаки». Он также утверждал: их хаите сарва-сиддхи хаибе томра — «Повторение мантры Харе Кришна позволяет обрести высшее совершенство жизни». Поэтому тот, кто, несмотря на все эти проявления милости с Его стороны, не выражает Ему почтения или не способен по достоинству оценить Его милость, является асуром или борцом против истинного преданного служения Господу Вишну, пусть даже такой человек занимает среди людей самое высокое положение. Асурами называют тех, кто противится преданному служению Верховной Личности Бога, Вишну. Следует подчеркнуть, что тому, кто не поклоняется Шри Чайтанье Махапрабху, нечего и пытаться быть преданным Кришны. И наоборот, тому, кто не поклоняется Кришне, бесполезно пытаться стать преданным Шри Чайтаньи Махапрабху. Такое преданное служение есть не что иное, как порождение Кали-юги. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что атеисты-смарты, то есть почитатели пяти полубогов, поклоняются Господу Вишну ради удовлетворения своего жалкого желания материального успеха, но не питают никакого почтения к Шри Чайтанье Махапрабху. Считая Его обычным человеком, они проводят различие между Гаурасундарой и Шри Кришной. Такие взгляды тоже демоничны и противоречат мнению ачарьев. Они порождены Кали-югой.

Текст

атаэва пуна кахо ӯрдхва-бху ха
чаитанйа-нитйнанда бхаджа кутарка чхий

Пословный перевод

атаэва — поэтому; пуна — снова; кахо — говорю; ӯрдхва — вверх; бху — руки; ха — воздев; чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; нитйнанда — Господу Нитьянанде; бхаджа — поклоняйтесь; кутарка — бесполезные доводы; чхий — оставив.

Перевод

Поэтому, воздев руки, я снова обращаюсь к вам: «Дорогие мои люди, поклоняйтесь Шри Чайтанье и Нитьянанде, отложив в сторону бесполезные доводы!»

Комментарий

Поскольку человек, который практикует кришна-бхакти, но не понимает положения Шри Кришны Чайтаньи и Прабху Нитьянанды, лишь понапрасну тратит свое время, автор, Кришнадас Кавираджа Госвами, призывает каждого начать поклоняться Шри Чайтанье и Нитьянанде Прабху, а также остальным членам Панча-таттвы. Он заверяет, что любой, кто будет делать это, достигнет успеха в сознании Кришны.

Текст

йади в тркика кахе, — тарка се прама
тарка-стре сиддха йеи, сеи севйамна

Пословный перевод

йади — если; в — или; тркика — логик; кахе — говорит; тарка — логика; се — тому; прама — подтверждение; тарка-стре — по логике; сиддха — доказанное; йеи — которое; сеи — то; севйамна — достойно почитания.

Перевод

Логики говорят: Не уяснив всего с помощью логики и аргументов, как можно решить, кому поклоняться?

Текст

рӣ-кша-чаитанйа-дай караха вичра
вичра кариле читте пбе чаматкра

Пословный перевод

рӣ-кша-чаитанйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дай — милость; караха вичра — обдумайте; вичра кариле — рассудив; читте — в сердце; пбе чаматкра — изумитесь.

Перевод

Если вы действительно привержены логике, то сделайте предметом ее рассмотрения милость Шри Чайтаньи Махапрабху. Тогда вы поймете, насколько она поразительна.

Комментарий

По этому поводу Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в своем комментарии, что обычные люди, имея очень ограниченные представления о жизни, изобретают разного рода гуманитарную деятельность, однако та деятельность на благо человека, начало которой положил Шри Чайтанья Махапрабху, отличается от любой другой. Приверженцы логики, признающие только то, что можно обосновать логически, уверены в том, что без веских доказательств признать Абсолютную Истину невозможно. К сожалению, когда такие люди встают на этот путь, не получив милости Шри Чайтаньи Махапрабху, они так и остаются на уровне логических доводов, не продвигаясь в духовной жизни. Однако, если у человека хватит разума применить логику для того, чтобы глубоко понять духовное начало, лежащее в основе всего сущего, он поймет, что скудные знания, добытые благодаря материальной логике, не помогут ему постичь Абсолютную Истину, которая пребывает за пределами досягаемости несовершенных органов чувств. Поэтому в «Махабхарате» говорится: ачинтй кхалу йе бхв на тс таркеа йоджайет (Махабхарата, Бхишма-парва, 5.22). Как можно с помощью одной только логики приблизиться к пониманию того, что находится за пределами воображения или эмпирических рассуждений обитателей этого мира? Логические доводы не обладают духовной силой и совершенно недостаточны для обретения духовного понимания. Полагаясь на обычную логику, человек часто приходит к ложным выводам относительно Абсолютной Истины, а это может привести его к падению и новому рождению, например, в теле шакала.

Но, несмотря на это, можно только приветствовать желание тех, кто искренне стремится с помощью логики разобраться в философии Шри Чайтаньи Махапрабху. Кришнадас Кавираджа обращается к ним с такими словами: «Пожалуйста, подвергните строгому анализу милость Шри Чайтаньи Махапрабху, и, если вы действительно логики, вы придете к верному умозаключению, что нет никого более милостивого, чем Господь Чайтанья». Пусть логики сравнят все результаты своей гуманитарной деятельности с исполненными милосердия деяниями Господа Чайтаньи. Если они будут непредвзяты в своих суждениях, то поймут, что никакая другая деятельность на благо человечества не может сравниться с тем, что сделал Шри Чайтанья Махапрабху.

Все, кто занимается гуманитарной деятельностью, стремятся удовлетворить телесные нужды людей, но «Бхагавад-гита» (2.18) дает нам понять: анта-ванта име дех нитйасйокт арӣриа — «Материальное тело тленно, тогда как душа вечна». Филантропическая деятельность Шри Чайтаньи Махапрабху связана с вечной душой. Сколько бы мы ни старались для пользы тела, оно все равно будет уничтожено, и нам придется получить другое тело, заслуженное нами в этой жизни. Поэтому человек, не понимающий науки переселения души и заботящийся только о теле, — не очень разумный человек. Шри Чайтанья Махапрабху, не отрицая потребностей тела, проповедовал духовное развитие во имя очищения человеческого бытия. Поэтому если логик будет рассуждать непредвзято, то он обязательно поймет, что Шри Чайтанья Махапрабху есть маха-ваданья-аватара, самое милостивое воплощение Бога. Он даже более милостив, чем Сам Господь Кришна. Господь Кришна требовал полного подчинения Себе, но Он не раздавал любовь к Богу с той же щедростью, что Шри Чайтанья Махапрабху. Поэтому Шрила Рупа Госвами выражает почтение Господу Чайтанье так: намо мах-ваднййа кша-према-прадйа те / кшйа кша-чаитанйа-нмне гаура-твише нама. Господь Кришна только даровал миру «Бхагавад-гиту», которая позволяет постичь Господа Кришну таким, какой Он есть, но Шри Чайтанья Махапрабху, который неотличен от Самого Кришны, дал всем людям любовь к Кришне, не делая никаких различий.

Текст

баху джанма каре йади раваа, кӣртана
табу та’ н пйа кша-паде према-дхана

Пословный перевод

баху — множество; джанма — рождений; каре — совершает; йади — если; раваа — слушание; кӣртана — повторение; табу — все же; та’ — однако; н — не; пйа — обретаете; кша-паде — к лотосным стопам Кришны; према-дхана — божественную любовь.

Перевод

Тот, кто наносит десять оскорблений святому имени и в то же время повторяет маха-мантру Харе Кришна, несмотря на все свои усилия, не обретет любви к Богу — высшей цели повторения святого имени, даже если будет повторять святое имя на протяжении многих жизней.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что человек может повторять мантру Харе Кришна в течение многих-многих лет, но, если он не признал Шри Чайтанью Махапрабху, он не сможет подняться на уровень преданного служения. Необходимо строго следовать наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, которые Он дает в «Шикшаштаке» (3):

тд апи сунӣчена
тарор апи сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад хари

«Повторять святое имя Господа следует в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы, лежащей на улице; нужно быть терпеливее дерева, не иметь никакого самомнения и быть готовым оказать почтение каждому. В таком состоянии ума святое имя Господа можно повторять непрерывно». Тот, кто следует этому наказу и не наносит святому имени десять видов оскорблений, добивается успеха в сознании Кришны и в конце концов достигает уровня любовного служения Личности Бога.

Прежде всего нужно понять, что святое имя Господа и Сам Господь, Верховная Личность Бога, неотличны друг от друга. Однако прийти к такому заключению невозможно, если не повторять святое имя без оскорблений. Наш материальный рассудок заставляет нас видеть различие между именем и его носителем, но в духовном мире Абсолют всегда абсолютен: имя, образ, качества и развлечения Абсолюта тождественны Самому Абсолюту. Поэтому вечным слугой Верховной Личности Бога следует считать того, кто видит себя вечным слугой святого имени и, понимая это, несет святое имя в мир. Кто повторяет святое имя в таком состоянии духа и без оскорблений, тот, несомненно, поднялся до понимания того, что святое имя и Личность Бога тождественны. Общаться со святым именем и повторять святое имя — значит непосредственно общаться с Личностью Бога. В «Бхакти-расамрита-синдху» ясно сказано: севонмукхе хи джихвдау свайам эва спхуратй ада. Святое имя являет себя тому, кто служит святому имени. Это служение в смиренном умонастроении начинается с языка. Севонмукхе хи джхвдау: свой язык следует занять служением святому имени. Наше Движение сознания Кришны основано именно на этом принципе. Мы побуждаем всех членов Движения сознания Кришны служить святому имени. Поскольку святое имя и Кришна не отличны друг от друга, участники Движения сознания Кришны не только повторяют святое имя Господа без оскорблений, но также не позволяют себе есть то, что не было предварительно поднесено Верховной Личности Бога. Верховный Господь говорит:

патра пушпа пхала тойа
йо ме бхактй прайаччхати
тад аха бхактй-упахтам
анми прайаттмана

«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение» (Б.-г., 9.26). Поэтому у Международного общества сознания Кришны есть много храмов по всему миру, и в каждом из них Господу предлагают такую пищу. Выполняя требование Господа, преданные повторяют святое имя Господа без оскорблений и никогда не едят пищу, которая не была предложена Господу. Роль языка в преданном служении сводится к повторению маха-мантры Харе Кришна и вкушению прасада — пищи, предложенной Господу.

Текст

джната сулабх муктир
бхуктир йаджди-пуйата
сейа сдхана-схасраир
хари-бхакти судурлабх

Пословный перевод

джната — знанием; су-лабх — легко обретаемое; мукти — освобождение; бхукти — чувственные наслаждения; йаджа-ди — жертвоприношениям и прочему; пуйата — благодаря благочестивой деятельности; с — то; ийам — это; сдхана-схасраи — тысячами жертвоприношений; хари-бхакти — преданное служение; судурлабх — труднодостижимое.

Перевод

«Углубляя свои философские познания, человек способен осознать свою духовную природу и обрести освобождение, а совершая жертвоприношения и благочестивые поступки, можно получить в награду право на чувственные наслаждения на высших планетах, но преданное служение Господу столь редко, что обрести его нельзя, даже совершив многие тысячи жертвоприношений».

Комментарий

Махараджа Прахлада учит:

матир на кше парата свато в
митхо ’бхипадйета гха-вратнм

Бхаг., 7.5.30

наиш матис твад урукрамгхри
спатй анартхпагамо йад артха
махӣйас пда-раджо ’бхишека
нишкичанн на вӣта йват

Бхаг., 7.5.32

Эти шлоки следует рассмотреть подробно. Их смысл в том, что никто не может обрести кришна-бхакти, преданное служение Господу, путем формального отправления ведических ритуалов. Для этого необходимо обратиться за помощью к чистому преданному. В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: чхий ваишава-сев нистра пйечхе кеб — «Найдется ли тот, кому удалось возвыситься, не служа чистому вайшнаву?» Махараджа Прахлада утверждает, что до тех пор, пока человек не примет себе на голову пыль с лотосных стоп чистого вайшнава, ему не достичь преданного служения. В этом весь секрет. Приведенная здесь тантра-вачана (изречение из тантры), взятая из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.36), является для нас совершенным руководством в этом вопросе.

Текст

кша йади чхуе бхакте бхукти мукти дий
кабху према-бхакти н дена ркхена лукий

Пословный перевод

кша — Господь Кришна; йади — если; чхуе — ниспосылает; бхакте — преданному; бхукти — материальное наслаждение; мукти — освобождение; дий — дав; кабху — когда-либо; према-бхакти — любовь к Богу; н — не; дена — дает; ркхена — удерживает; лукий — скрывая.

Перевод

Если преданный ожидает от Господа освобождения или чувственных наслаждений, то Кришна немедленно дает ему их, но чистое преданное служение Он от него до поры до времени прячет.

Текст

rājan patir gurur alaṁ bhavatāṁ yadūnāṁ
daivaṁ priyaḥ kula-patiḥ kva ca kiṅkaro vaḥ
astv evam aṅga bhagavān bhajatāṁ mukundo
muktiṁ dadāti karhicit sma na bhakti-yogam

Пословный перевод

rājan — O King; patiḥ — master; guruḥ — spiritual master; alam — certainly; bhavatām — of your; yadūnām — of the Yadus; daivam — God; priyaḥ — very dear; kula-patiḥ — head of the family; kva — even sometimes; ca — also; kiṅkaraḥ — order carrier; vaḥ — you; astu — there is; evam — thus; aṅga — however; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; bhajatām — those who are in devotional service; mukundaḥ — Lord Kṛṣṇa; muktim — liberation; dadāti — gives; karhicit — sometimes; sma — certainly; na — not; bhakti-yogam — devotional service.

Перевод

[The great sage Śukadeva said:] “My dear Mahārāja Parīkṣit, the Supreme Personality of Godhead Kṛṣṇa is always ready to help you. He is your master, guru, God, and very dear friend, and also the head of your family. Yet sometimes He agrees to act as your servant or order-carrier. You are greatly fortunate because this relationship is possible only by bhakti-yoga. The Lord can give liberation [mukti] very easily, but He does not very easily give one bhakti-yoga, because by that process He is bound to the devotee.”

Комментарий

This passage is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (5.6.18). While Śukadeva Gosvāmī was describing the character of Ṛṣabhadeva, he distinguished between bhakti-yoga and liberation by reciting this verse. In relationship with the Yadus and Pāṇḍavas, the Lord acted sometimes as their master, sometimes as their advisor, sometimes as their friend, sometimes as the head of their family and sometimes even as their servant. Kṛṣṇa once had to carry out an order of Yudhiṣṭhira’s by carrying a letter Yudhiṣṭhira had written to Duryodhana regarding peace negotiations. Similarly, He also became the chariot driver of Arjuna. This illustrates that in bhakti-yoga there is a relationship established between the Supreme Personality of Godhead and the devotee. Such a relationship is established in the transcendental mellows known as dāsya, sakhya, vātsalya and mādhurya. If a devotee wants simple liberation, he gets it very easily from the Supreme Personality of Godhead, as confirmed by Bilvamaṅgala Ṭhākura. Muktiḥ svayaṁ mukulitāñjali sevate ’smān: for a devotee, mukti is not very important because mukti is always standing on his doorstep waiting to serve him in some way. A devotee, therefore, must be attracted by the behavior of the inhabitants of Vṛndāvana, who live in a relationship with Kṛṣṇa. The land, water, cows, trees and flowers serve Kṛṣṇa in śānta-rasa, His servants serve Him in dāsya-rasa, and His cowherd friends serve Him in sakhya-rasa. Similarly, the elder gopīs and gopas serve Kṛṣṇa as father and mother, uncle and other relatives, and the young gopīs, the cowherd girls, serve Kṛṣṇa in conjugal love.

While executing devotional service, one must be naturally inclined to serve Kṛṣṇa in one of these transcendental relationships. That is the actual success of life. For a devotee, to get liberation is not very difficult. Even one who is unable to establish a relationship with Kṛṣṇa can achieve liberation by merging into the Brahman effulgence. This is called sāyujya-mukti. Vaiṣṇavas never accept sāyujya-mukti, although sometimes they accept the other forms of liberation, namely sārūpya, sālokya, sāmīpya and sārṣṭi. A pure devotee, however, does not accept any kind of mukti. He wants only to serve Kṛṣṇa in a transcendental relationship. This is the perfectional stage of spiritual life. Māyāvādī philosophers desire to merge into the existence of the Brahman effulgence, although this aspect of liberation is always neglected by devotees. Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī Ṭhākura, describing this kind of mukti, which is called kaivalya, or becoming one with the Supreme, has said, kaivalyaṁ narakāyate: “Becoming one with the Supreme is as good as going to hell.” Therefore the ideal of Māyāvāda philosophy, becoming one with the Supreme, is hellish for a devotee; he never accepts it. Māyāvādī philosophers do not know that even if they merge into the effulgence of the Supreme, this will not give them ultimate rest. An individual soul cannot live in the Brahman effulgence in a state of inactivity; after some time, he must desire to be active. However, since he is not aware of his relationship with the Supreme Personality of Godhead and therefore has no spiritual activity, he must come down for further activities in this material world. This is confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32):

āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ

Because Māyāvādī philosophers have no information regarding the transcendental service of the Lord, even after attaining liberation from material activities and merging into the Brahman effulgence, they must come down again to this material world to open hospitals or schools or perform similar philanthropic activities.

Текст

hena prema śrī-caitanya dilā yathā tathā
jagāi mādhāi paryanta — anyera kā kathā

Пословный перевод

hena — such; prema — love of Godhead; śrī-caitanya — Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; dilā — has given; yathā — anywhere; tathā — everywhere; jagāi — Jagāi; mādhāi — Mādhāi; paryanta — up to them; anyera — of others; — what to speak; kathā — words.

Перевод

Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu has freely given this love of Kṛṣṇa everywhere and anywhere, even to the most fallen, such as Jagāi and Mādhāi. What then to speak of those who are already pious and elevated?

Комментарий

The distinction between Śrī Caitanya Mahāprabhu’s gift to human society and the gifts of others is that whereas so-called philanthropic and humanitarian workers have given some relief to human society as far as the body is concerned, Śrī Caitanya Mahāprabhu offers the best facilities for going back home, back to Godhead, with love of Godhead. If one seriously makes a comparative study of the two gifts, certainly if he is at all sober he will give the greatest credit to Śrī Caitanya Mahāprabhu. It was with this purpose that Kavirāja Gosvāmī said:

śrī-kṛṣṇa-caitanya-dayā karaha vicāra
vicāra karile citte pābe camatkāra

“If you are indeed interested in logic and argument, kindly apply it to the mercy of Śrī Caitanya Mahāprabhu. If you do so, you will find it to be strikingly wonderful.” (Cc. Ādi 8.15)

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura says:

dīna-hīna yata chila,hari-nāme uddhārila,
tāra sākṣī jagāi mādhāi

The two brothers Jagāi and Mādhāi epitomize the sinful population of this Age of Kali. They were most disturbing elements in society because they were meat-eaters, drunkards, woman-hunters, rogues and thieves. Yet Śrī Caitanya Mahāprabhu delivered them, to say nothing of others who were sober, pious, devoted and conscientious. The Bhagavad-gītā confirms that to say nothing of the brahminically qualified devotees and rājarṣis (kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayas tathā), anyone who by the association of a pure devotee comes to Kṛṣṇa consciousness becomes eligible to go back home, back to Godhead. In the Bhagavad-gītā (9.32) the Lord thus declares:

māṁ hi pārtha vyapāśrityaye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim

“O son of Pṛthā, those who take shelter in Me, though they be of lower birth — women, vaiśyas [merchants] and śūdras [workers] — can attain the supreme destination.”

Lord Caitanya Mahāprabhu delivered the two fallen brothers Jagāi and Mādhāi, but the entire world is presently full of Jagāis and Mādhāis, or, in other words, woman-hunters, meat-eaters, gamblers, thieves and other rogues, who create all kinds of disturbances in society. The activities of such persons have now become common practices. It is no longer considered abominable to be a drunkard, woman-hunter, meat-eater, thief or rogue, for these elements have been assimilated by human society. That does not mean, however, that the abominable qualities of such persons will help free human society from the clutches of māyā. Rather, they will entangle humanity more and more in the reactions of the stringent laws of material nature. One’s activities are all performed under the influence of the modes of material nature (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Because people are now associating with the modes of ignorance (tamo-guṇa) and, to some extent, passion (rajo-guṇa), with no trace of goodness (sattva-guṇa), they are becoming increasingly greedy and lusty, for that is the effect of associating with these modes. Tadā rajas-tamo-bhavāḥ kāma-lobhādayaś ca ye: “By associating with the two lower qualities of material nature, one becomes lusty and greedy.” (Bhāg. 1.2.19) Actually, in modern human society, everyone is greedy and lusty, and therefore the only means for deliverance is Śrī Caitanya Mahāprabhu’s saṅkīrtana movement, which can promote all the Jagāis and Mādhāis to the topmost position of sattva-guṇa, or brahminical culture.

Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.18-19) states:

naṣṭa-prāyeṣv abhadreṣunityaṁ bhāgavata-sevayā
bhagavaty uttama-śloke
bhaktir bhavati naiṣṭhikī
tadā rajas-tamo-bhāvāḥkāma-lobhādayaś ca ye
ceta etair anāviddhaṁ
sthitaṁ sattve prasīdati

Considering the chaotic condition of human society, if one actually wants peace and tranquillity, one must take to the Kṛṣṇa consciousness movement and engage always in bhāgavata-dharma. Engagement in bhāgavata-dharma dissipates all ignorance and passion, and when ignorance and passion are dissipated one is freed from greed and lust. When freed from greed and lust, one becomes brahminically qualified, and when a brahminically qualified person makes further advancement, he becomes situated on the Vaiṣṇava platform. It is only on this Vaiṣṇava platform that it is possible to awaken one’s dormant love of Godhead, and as soon as one does so, his life is successful.

At present, human society is specifically cultivating the mode of ignorance (tamo-guṇa), although there may also be some symptoms of passion (rajo-guṇa). Full of kāma and lobha, lust and greed, the entire population of the world consists mostly of śūdras and a few vaiśyas, and gradually it is coming about that there are śūdras only. Communism is a movement of śūdras, and capitalism is meant for vaiśyas. In the fighting between these two factions, the śūdras and vaiśyas, gradually, due to the abominable condition of society, the communists will emerge triumphant, and as soon as this takes place, whatever is left of society will be ruined. The only possible remedy that can counteract the tendency toward communism is the Kṛṣṇa consciousness movement, which can give even communists the real idea of communist society. According to the doctrine of communism, the state should be the proprietor of everything. But the Kṛṣṇa consciousness movement, expanding this same idea, accepts God as the proprietor of everything. People cannot understand this because they have no sense of God, but the Kṛṣṇa consciousness movement can help them to understand God and to understand that everything belongs to God. Since everything is the property of God, and all living entities — not only human beings but even animals, birds, plants and so on — are children of God, everyone has the right to live at the cost of God with God consciousness. This is the sum and substance of the Kṛṣṇa consciousness movement.

Текст

сватантра ӣвара према-нигӯха-бхра
билила йре тре, н каила вичра

Пословный перевод

сватантра — независимый; ӣвара — Верховный Господь; према — любви к Богу; нигӯха — скрытые; бхра — запасы; билила — раздавал; йре тре — всем и каждому; н — не; каила — делал; вичра — различий.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, полностью независим. Поэтому Он может, не делая различий, всем и каждому раздавать любовь к Богу, хотя это самое заветное из сокровищ.

Комментарий

Таково благо, которое несет движение Господа Чайтаньи. Если кто-нибудь так или иначе соприкоснется с Движением сознания Кришны, то, будь он даже шудрой, вайшьей, Джагаем, Мадхаем или еще хуже, он обретет духовное сознание и любовь к Богу. Мы сейчас воочию видим, как по всему миру это Движение одаривает множество таких людей любовью к Богу с помощью одного простого метода — повторения маха-мантры Харе Кришна. Шри Чайтанья Махапрабху принял на Себя роль духовного учителя всего мира. Он не делает различий между оскорбителями и невинными. Кша-према-прадйа те: Он свободно раздает любовь к Богу всем подряд. В этом может убедиться каждый, о чем говорится в следующем стихе.

Текст

адйпиха декха чаитанйа-нма йеи лайа
кша-преме пулакру-вихвала се хайа

Пословный перевод

адйпиха — даже сегодня; декха — видите; чаитанйа-нма — имя Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йеи — если; лайа — принимает; кша-преме — в любви к Кришне; пулака-ару — слезами блаженства; вихвала — переполняемый; се — он; хайа — становится.

Перевод

Даже в наше время любого человека (будь он праведником или богохульником), повторяющего шри-кришна-чайтанья прабху-нитьянанда, немедленно переполняет восторг, и глаза его наполняются слезами.

Комментарий

Пракрита-сахаджии, которые повторяют нитай-гаура радхе шьяма, имеют весьма отдаленное представление о смысле философии бхагаваты и едва ли следуют правилам и предписаниям вайшнавов, но только потому, что они произносят бхаджа нитай-гаура, у них немедленно наворачиваются на глаза слезы и появляются другие признаки экстаза. Хотя они толком не знают принципов вайшнавской философии и не имеют должного образования, этими признаками они привлекают к себе многих людей, которые становятся их последователями. Их экстатические слезы, безусловно, в конечном счете помогут им, ибо, как только они повстречают на своем пути чистого преданного, их жизнь увенчается успехом. Поскольку они повторяют святые имена нитай-гауры, их быстрое продвижение по пути любви к Богу очень заметно даже на начальных этапах.

Текст

‘нитйнанда’ балите хайа кша-премодайа
улйа сакала ага, ару-гаг вайа

Пословный перевод

нитйнанда балите — говоря о Нитьянанде Прабху; хайа — возникает; кша-према-удайа — пробуждение любви к Кришне; улйа — возбужденные; сакала — все; ага — части тела; ару-гаг — Ганга слез; вайа — течет.

Перевод

Стоит кому-нибудь упомянуть о Нитьянанде Прабху, как в этом человеке пробуждается любовь к Кришне. Все части его тела приходят в беспокойство от экстаза, и слезы текут из его глаз, как потоки Ганги.

Текст

‘кша-нма’ каре апардхера вичра
кша балиле апардхӣра н хайа викра

Пословный перевод

кша-нма — святое имя Господа Кришны; каре — ведет; апардхера — оскорблениям; вичра — учет; кша — Господь Кришна; балиле — (если) повторяют; апардхӣра — оскорбителей; н — не; хайа викра — происходит изменений.

Перевод

Существуют оскорбления, о которых следует помнить при повторении мантры Харе Кришна. Повторяя Харе Кришна бездумно, невозможно достичь экстаза.

Комментарий

Перед повторением мантры Харе Кришна очень благоприятно произносить имена шри-кришна-чайтанья прабху-нитьянанда, поскольку благодаря повторению этих двух святых имен человек немедленно погружается в экстаз и освобождается от оскорблений, которые могут быть допущены им при повторении маха-мантры Харе Кришна.

Существует десять оскорблений, которых следует избегать при повторении маха-мантры Харе Кришна. Первое оскорбление — это поносить великих преданных, занятых проповедью святого имени Господа. В шастре (Ч.-ч., Антья, 7.11) говорится: кша-акти вин нахе тра правартана — никто не способен распространять святые имена маха-мантры Харе Кришна, не будучи уполномоченным на это Верховной Личностью Бога. Поэтому ни в коем случае не следует критиковать или поносить преданного, который занят этим.

В «Шри Падма-пуране» сказано:

сат нинд нмна парамам апардха витануте
йата кхйти йта катхам у сахате тад-вигархм

Поносить великих святых, которые проповедуют во славу маха-мантры Харе Кришна — это худшее из оскорблений лотосных стоп святого имени. Никогда не критикуйте проповедника славы маха-мантры Харе Кришна. Тот, кто делает это, является оскорбителем. Нама-прабху (олицетворение святого имени), который не отличен от Кришны, никогда не потерпит такой хулы даже из уст того, кого почитают великим преданным.

Вторая нама-апарадха описывается следующим образом:

ивасйа рӣ-вишор йа иха гуа-нмди-сакала
дхий бхинна пайет са кхалу хари-нмхита-кара

В материальном мире святое имя Вишну во всех отношениях благотворно. Имя, образ, качества и развлечения Вишну суть трансцендентное, абсолютное знание. Поэтому, если кто-то пытается отделить Абсолютную Личность Бога от Его святого имени или трансцендентного образа, качеств и развлечений, считая их материальными, это также оскорбительно. Подобно этому, считать, что имена полубогов, таких как Господь Шива, равнозначны имени Господа Вишну — или, иными словами, считать, что Господь Шива и другие полубоги являются различными ипостасями Бога и потому равны Вишну, — тоже оскорбление. Это второе оскорбление лотосных стоп святого имени Господа.

Третье оскорбление лотосным стопам святого имени, называемое гурор авагья, наносит тот, кто считает духовного учителя обычным человеком и потому завидует его высокому положению. Четвертое оскорбление (шрути-шастра-нинданам) — поносить ведические писания, такие как четыре Веды и Пураны. Пятое оскорбление (артха-вадах) — считать славу святого имени преувеличенной. Шестое оскорбление (хари намни калпанам) — считать святое имя Господа плодом воображения.

Седьмое оскорбление описывается следующим образом:

нмно балд йасйа хи ппа-буддхир
на видйате тасйа йамаир хи уддхи

Его наносит тот, кто, полагаясь на искупительную силу мантры Харе Кришна, продолжает грешить и одновременно повторяет ее в надежде на очищение. Это самое тяжкое оскорбление лотосных стоп хари-намы.

Восьмое оскорбление таково:

дхарма-врата-тйга-хутди-сарва-
убха-крий-смйам апи прамда

Оскорбительно считать повторение мантры Харе Кришна одним из религиозных ритуалов. Религиозные обряды и жертвоприношения, обеты и самоограничение — все это благоприятная материальная деятельность. Повторение маха-мантры Харе Кришна ни в коем случае нельзя сравнивать с таким материалистическим благочестием. Это оскорбление лотосных стоп святого имени Господа.

Девятое оскорбление состоит в следующем:

араддадхне вимукхе ’пй авати
йа чопадеа ива-нмпардха

Оскорбительно проповедовать славу святого имени среди людей, которые не имеют достаточного разума или не верят в святое имя. Таким людям нужно дать возможность слушать звуки мантры Харе Кришна, но поначалу им не стоит объяснять величие или духовный смысл святого имени. Постоянно слушая звук святого имени, они очистят свои сердца и смогут тогда понять духовную природу святого имени.

Десятое оскорбление таково:

руте ’пи нма-мхтмйе йа прӣти-рахито нара
ахам-мамди-парамо нмни со ’пй апардха-кт

Если кто-то услышал о величии божественного святого имени Господа, но все равно продолжает придерживаться материалистических представлений о жизни, думая: «Я — тело, а все, что принадлежит этому телу — мое [аха мамети]», — и не проявляет уважения и привязанности к повторению маха-мантры Харе Кришна, то такой человек ведет себя оскорбительно по отношению к святому имени.

Текст

тад ама-сра хдайа батеда
йад гхйамаир хари-нма-дхейаи
на викрийеттха йад викро
нетре джала гтра-рухешу харша

Пословный перевод

тат — то; ама-срам — твердое как железо; хдайам — сердце; бата — о!; идам — это; йат — которое; гхйамаи — с принятой; хари-нма-дхейаи — медитацией на святое имя Господа; на — не; викрийета — может измениться; атха — так; йад — когда; викра — видоизменение; нетре — в глазах; джалам — слезы; гтра-рухешу — проявляющийся на теле; харша — экстаз.

Перевод

«Если сердце человека не меняется, если из глаз его не льются слезы, тело не сотрясает дрожь и мурашки не бегут по коже, когда он повторяет маха-мантру Харе Кришна, надо понимать, что его сердце твердо, как железо. Это — результат оскорблений лотосных стоп святого имени Господа».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в комментарии к этому стиху, который является цитатой из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.24), что иногда маха-бхагавата, преданный очень высокого уровня, не проявляет таких признаков трансцендентного экстаза, как слезы, тогда как каништха-адхикари, преданный-неофит, может проявить их, когда пожелает. Однако это вовсе не означает, что неофит находится на более высокой ступени духовного развития, чем преданный маха-бхагавата. Критерием перемен, которые происходят в сердце при повторении святого имени, маха-мантры Харе Кришна, является утрата вкуса к материальным наслаждениям. Это настоящая перемена. Бхактир паренубхаво вирактир анйатра ча (Бхаг., 11.2.42). Тот, кто действительно продвигается по пути духовной жизни, становится все более отрешенным от материальных наслаждений. Иногда можно видеть, как каништха-адхикари (преданный-неофит) искусственно вызывает у себя слезы во время повторения мантры Харе Кришна, но при этом он по-прежнему привязан к материальным вещам. Это свидетельствует о том, что в его сердце еще не произошли настоящие перемены, потому что такого рода перемены должны проявляться в поведении человека.

Текст

‘эка’ кша-нме каре сарва-ппа на
премера краа бхакти карена прака

Пословный перевод

эка — в одном; кша-нме — святом имени Господа Кришны; каре — происходит; сарва — всех; ппа — грехов; на — уничтожение; премера — любви к Богу; краа — причина; бхакти — преданное служение; карена прака — проявляется.

Перевод

Достаточно без оскорблений произнести маха-мантру Харе Кришна, чтобы все грехи были смыты. Так появляется чистое преданное служение, причина любви к Богу.

Комментарий

Погрузиться в преданное служение Господу, не освободившись от греховных наклонностей, невозможно. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.28):

йеш тв анта-гата ппа
джанн пуйа-кармам
те двандва-моха-нирмукт
бхаджанте м дха-врат

«Те, кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, освобождаются от двойственности иллюзии и с решимостью посвящают себя служению Мне». Человек, который уже очистился от всех следов греховной жизни, без отклонений и колебаний посвящает себя трансцендентному любовному служению Господу. В наш век люди очень греховны, но, если они просто станут повторять маха-мантру Харе Кришна, это спасет их от последствий всех грехов. Эка кша-нме: это возможно только благодаря повторению имени Кришны. Подтверждение тому мы находим в «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51): кӣртанд эва кшасйа мукта-сага. Чайтанья Махапрабху учил нас тому же. Путешествуя, Он обычно пел:

кша кша кша кша кша кша кша хе
кша кша кша кша кша кша кша хе
кша кша кша кша кша кша ракша мм
кша кша кша кша кша кша пхи мм
рма ргхава рма ргхава рма ргхава ракша мм
кша кеава кша кеава кша кеава пхи мм

Если всегда и везде петь и повторять святое имя Кришны, то постепенно можно избавиться от всех последствий греховных поступков, если только не допускать при этом оскорблений и не совершать новых грехов, полагаясь на силу повторения мантры Харе Кришна. Это приведет к тому, что человек очистится, и его преданное служение пробудит дремлющую в нем любовь к Богу. Если кто-то просто повторяет мантру Харе Кришна и не совершает грехов и оскорблений, жизнь такого человека становится чистой, и он достигает пятого уровня совершенства, то есть начинает с любовью служить Господу (прем пум-артхо махн).

Текст

премера удайе хайа премера викра
сведа-кампа-пулакди гадгадрудхра

Пословный перевод

премера — любви к Богу; удайе — при пробуждении; хайа — появляется; премера — любви к Богу; викра — видоизменение; сведа — испарина; кампа — дрожь; пулака-ди — сердечный трепет и прочее; гадгада — прерывание голоса; ару-дхра — слезы.

Перевод

Когда трансцендентное любовное служение Господу пробуждается в сердце, это приводит к тому, что у человека появляется испарина, тело его иногда сотрясает дрожь, сердце учащенно бьется, голос прерывается и из глаз льются слезы.

Комментарий

Эти телесные изменения проявляются сами по себе, когда человек действительно обретает любовь к Богу. Не следует вызывать их искусственно. Наша болезнь заключается в стремлении к материальному, и, даже когда мы идем по духовному пути, мы стремимся к материальной славе. От этой болезни необходимо избавиться. Чистая преданность должна быть анйабхилашита-шуньям, свободной от каких бы то ни было материальных желаний. В теле преданного высокого уровня проявляется множество признаков, которые свидетельствуют о переживаемом им экстазе, но их не следует имитировать ради того, чтобы добиться дешевого почитания. Когда преданный действительно достигает высокой ступени духовной жизни, эти признаки экстаза проявляются у него сами собой; нет никакой нужды их имитировать.

Текст

анйсе бхава-кшайа, кшера севана
эка кша-нмера пхале пи эта дхана

Пословный перевод

анйсе — без труда; бхава-кшайа — прекращение рождений и смертей; кшера — Господу Кришне; севана — служение; эка — одного; кша-нмера — имени Кришны; пхале — в результате; пи — обретает; эта — такое; дхана — богатство.

Перевод

Повторение маха-мантры Харе Кришна позволяет достичь таких высот духовной жизни, что материальное бытие человека прекращается и вместе с этим он обретает любовь к Богу. Святое имя Кришны столь могущественно, что достаточно произнести его хотя бы раз, чтобы получить все эти трансцендентные сокровища.

Текст

хена кша-нма йади лайа баху-бра
табу йади према нахе, нахе арудхра
табе джни, апардха тхте прачура
кша-нма-бӣджа тхе н каре акура

Пословный перевод

хена — такое; кша-нма — святое имя Господа; йади — если; лайа — принимает; баху-бра — многократно; табу — тем не менее; йади — если; према — любви к Богу; нахе — нет; нахе ару-дхра — нет слез в глазах; табе — тогда; джни — понимаю; апардха — оскорблений; тхте — там (в этом процессе); прачура — изобилие; кша-нма — святого имени Кришны; бӣджа — семя; тхе — там (в той деятельности); н — не; каре акура — прорастает.

Перевод

Если кто-то повторяет возвышенное святое имя Господа снова и снова, но любовь к Верховному Господу все же не появляется в его сердце и слезы не текут из глаз, это значит, что из-за оскорблений при повторении святого имени семя святого имени Кришны не может прорасти.

Комментарий

Тот, кто повторяет мантру Харе Кришна с оскорблениями, не достигает желаемого результата. Поэтому необходимо тщательно избегать всех оскорблений, которые уже были описаны в комментарии к двадцать четвертому стиху.

Текст

caitanya-nityānande nāhi e-saba vicāra
nāma laite prema dena, vahe aśrudhāra

Пословный перевод

caitanya-nityānande — when chanting the holy names of Lord Caitanya and Nityānanda; nāhi — there are not; e-saba — all these; vicara — considerations; nāma — the holy name; laite — simply by chanting; prema — love of Godhead; dena — they give; vahe — there is a flow; aśru-dhāra — tears in the eyes.

Перевод

But if one only chants, with some slight faith, the holy names of Lord Caitanya and Nityānanda, very quickly he is cleansed of all offenses. Thus as soon as he chants the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, he feels the ecstasy of love for God.

Комментарий

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura remarks in this connection that if one takes shelter of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu and Nityānanda, follows Their instructions to become more tolerant than the tree and humbler than the grass, and in this way chants the holy name of the Lord, very soon he achieves the platform of transcendental loving service to the Lord, and tears appear in his eyes. There are offenses to be considered in chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, but there are no such considerations in chanting the names of Gaura-Nityānanda. Therefore, if one chants the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra but his life is still full of sinful activities, it will be very difficult for him to achieve the platform of loving service to the Lord. But if in spite of being an offender one chants the holy names of Gaura-Nityānanda, he is very quickly freed from the reactions to his offenses. Therefore, one should first approach Lord Caitanya and Nityānanda, or worship Guru-Gaurāṅga, and then come to the stage of worshiping Rādhā-Kṛṣṇa. In our Kṛṣṇa consciousness movement, our students are first advised to worship Guru-Gaurāṅga, and then, when they are somewhat advanced, the Rādhā-Kṛṣṇa Deity is installed, and they are engaged in the worship of the Lord.

One should first take shelter of Gaura-Nityānanda in order to reach, ultimately, Rādhā-Kṛṣṇa. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura sings in this connection:

gaurāṅga balite ha’be pulaka śarīra
hari hari balite nayane ba’be nīra
āra kabe nitāi-cāṅdera karuṇā ha-ibe
saṁsāra-vāsanā mora kabe tuccha habe
viṣaya chāḍiyā kabe śuddha habe mana
kabe hāma heraba śrī-vṛndāvana

In the beginning one should very regularly chant Śrī Gaurasundara’s holy name and then chant the holy name of Lord Nityānanda. Thus one’s heart will be cleansed of impure desires for material enjoyment. Then one can approach Vṛndāvana-dhāma to worship Lord Kṛṣṇa. Unless one is favored by Lord Caitanya and Nityānanda, there is no need to go to Vṛndāvana, for unless one’s mind is purified, he cannot see Vṛndāvana, even if he goes there. Actually going to Vṛndāvana involves taking shelter of the six Gosvāmīs by reading the Bhaktirasāmṛta-sindhu, Vidagdha-mādhava, Lalita-mādhava and the other books that they have given. In this way one can understand the transcendental loving affairs between Rādhā and Kṛṣṇa. Kabe hāma bujhaba se yugala-pirīti. The conjugal love between Rādhā and Kṛṣṇa is not an ordinary human affair; it is fully transcendental. In order to understand Rādhā and Kṛṣṇa, worship Them and engage in Their loving service, one must be guided by Śrī Caitanya Mahāprabhu, Nityānanda Prabhu and the six Gosvāmīs, Lord Caitanya’s direct disciples.

For an ordinary man, worship of Śrī Caitanya and Nityānanda Prabhu or the Pañca-tattva is easier than worship of Rādhā and Kṛṣṇa. Unless one is very fortunate, he should not be induced to worship Rādhā-Kṛṣṇa directly. A neophyte student who is not sufficiently educated or enlightened should not indulge in the worship of Śrī Rādhā and Kṛṣṇa or the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra. Even if he does so, he cannot get the desired result. One should therefore chant the names of Nitāi-Gaura and worship Them without false prestige. Since everyone within this material world is more or less influenced by sinful activities, in the beginning it is essential that one take to the worship of Guru-Gaurāṅga and ask their favor, for thus despite all his disqualifications one will very soon become qualified to worship the Rādhā-Kṛṣṇa vigraha.

It should be noted in this connection that the holy names of Lord Kṛṣṇa and Gaurasundara are both identical with the Supreme Personality of Godhead. Therefore one should not consider one name to be more potent than the other. Considering the position of the people of this age, however, the chanting of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s name is more essential than the chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra because Śrī Caitanya Mahāprabhu is the most magnanimous incarnation and His mercy is very easily achieved. Therefore one must first take shelter of Śrī Caitanya Mahāprabhu by chanting śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu-nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. By serving Gaura-Nityānanda one is freed from the entanglements of material existence and thus becomes qualified to worship the Rādhā-Kṛṣṇa Deity.

Текст

сватантра ӣвара прабху атйанта удра
тре н бхаджиле кабху н хайа нистра

Пословный перевод

сватантра ӣвара — полностью независимый Верховный Господь; прабху — Владыка; атйанта — в высшей степени; удра — великодушный; тре — Ему; н — не; бхаджиле — поклонялся; кабху н — никогда не; хайа — есть; нистра — освобождение.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, независимый Господь, Верховная Личность, в высшей степени великодушен. Не поклоняясь Ему, невозможно обрести освобождение.

Комментарий

В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур замечает, что не следует прекращать поклоняться Радхе-Кришне ради поклонения Шри Чайтанье Махапрабху. Поклоняясь либо только Радхе-Кришне, либо только Господу Чайтанье, невозможно достичь высокого духовного уровня. Вайшнав не должен оставлять без внимания наставления шестерых Госвами, поскольку они являются ачарьями и очень дороги Господу Чайтанье. Поэтому Нароттама дас Тхакур поет:

рӯпа-рагхунтха-паде хаибе кути
кабе хма буджхаба се йугала-пирӣти

Нужно стать послушным учеником всех шестерых Госвами — от Шрилы Рупы Госвами до Рагхунатхи даса Госвами. Не следовать их наставлениям, а вместо этого выдумывать свои способы поклонения Гаурасундаре и Радхе-Кришне — значит совершать великий грех, прокладывая себе дорогу в ад. Если человек пренебрегает наставлениями шестерых Госвами, но при этом выдает себя за преданного Радхи-Кришны, он лишь порочит истинных преданных. Полагаясь только на собственные размышления, такой человек приходит к выводу, что Гаурасундара — обычный вайшнав, и это лишает его возможности совершенствоваться в служении Верховной Личности Бога, Радхе-Кришне.

Текст

оре мӯха лока, уна чаитанйа-магала
чаитанйа-махим йте джнибе сакала

Пословный перевод

оре — о вы; мӯха — неразумные; лока — люди; уна — послушайте; чаитанйа-магала — (книгу) «Чайтанья-мангала»; чаитанйа — Господа Чайтаньи; махим — величие; йте — по которой; джнибе — узнаете; сакала — все.

Перевод

О глупцы, прочтите «Шри Чайтанья-мангалу»! Прочитав эту книгу, вы сможете понять все величие Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

«Шри Чайтанья-бхагавата» Шрилы Вриндавана даса Тхакура изначально была озаглавлена «Шри Чайтанья-мангала», но позднее, когда Шрила Лочана дас Тхакур написал книгу с тем же названием, Шрила Вриндаван дас Тхакур сменил название своей книги, и в наше время она известна под именем «Шри Чайтанья-бхагавата». В этой книге очень подробно описана жизнь Шри Чайтаньи Махапрабху, и Кришнадас Кавираджа Госвами уже предупредил нас, что в своем произведении он опишет только то, о чем не упоминает Вриндаван дас Тхакур. Такое отношение к «Шри Чайтанья-бхагавате» показывает, что Кришнадас Кавираджа Госвами признавал принцип ученической преемственности. Автор духовных произведений никогда не станет пытаться в чем-то превзойти предыдущих ачарьев.

Текст

кша-лӣл бхгавате кахе веда-вйса
чаитанйа-лӣлра вйса — вндвана-дса

Пословный перевод

кша-лӣл — игры Господа Кришны; бхгавате — в (книге под названием) «Шримад-Бхагаватам»; кахе — рассказывает; веда-вйса — Вьясадева, составитель ведических писаний; чаитанйа-лӣлра — игр Господа Чайтаньи; вйса — составитель; вндвана-дса — Вриндаван дас.

Перевод

Тхакур Вриндаван дас описал игры Господа Чайтаньи, подобно тому как Вьясадева описал все игры Господа Кришны в «Шримад-Бхагаватам».

Текст

вндвана-дса каила ‘чаитанйа-магала’
йхра равае не сарва амагала

Пословный перевод

вндвана-дса — Вриндаван дас; каила — составил; чаитанйа-магала — (книгу под названием) «Чайтанья-мангала»; йхра — которой; равае — во время слушания; не — уничтожается; сарва — все; амагала — дурное.

Перевод

Тхакур Вриндаван дас написал «Шри Чайтанья-мангалу». Любой, кто слушает это повествование, избавится от всех несчастий.

Текст

чаитанйа-нитира йте джнийе махим
йте джни кша-бхакти-сиддхнтера сӣм

Пословный перевод

чаитанйа-нитира — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды Прабху; йте — из которой; джнийе — узнают; махим — все величие; йте — из которой; джни — узнаю; кша-бхакти — о преданности Господу Кришне; сиддхнтера — выводов; сӣм — предел.

Перевод

Читая «Шри Чайтанья-мангалу», можно понять все величие и истинное положение Господа Чайтаньи и Нитьянанды и прийти к окончательному заключению о превосходстве преданного служения Господу Кришне.

Комментарий

«Шримад-Бхагаватам» — это авторитетное писание, которое позволяет постичь науку преданного служения, но, поскольку оно слишком обширно, только немногие способны понять смысл этой книги. «Шримад-Бхагаватам» — это изначальный комментарий к «Веданта-сутре», которую именуют ньяя-прастхана. «Веданта-сутра» была написана для того, чтобы помочь людям постичь Абсолютную Истину с помощью безупречных логических доводов, и потому естественный комментарий к ней, «Шримад-Бхагаватам», столь обширен. Профессиональные чтецы создали впечатление, что «Шримад-Бхагаватам» описывает только раса-лилу Кришны, хотя раса-лиле посвящены всего-навсего пять глав Десятой песни (29 – 33). В результате на Западе у людей сложилось мнение, что Кришна большой любитель женщин, и нам во время проповеди на Западе иногда приходится сталкиваться с этим ошибочным мнением. Другой помехой на пути понимания этого писания становится введенная в обиход этими профессиональными чтецами практика семидневных чтений «Бхагаватам» (бхагавата-саптаха). Они стремятся разделаться с «Бхагаватам» за неделю, тогда как смысл его настолько глубок, что даже один-единственный стих «Шримад-Бхагаватам», если подойти к нему правильно, не объяснишь и в три месяца. В этих условиях простым людям будет очень полезно прочитать «Чайтанья-бхагавату» Шрилы Вриндавана даса Тхакура, ибо эта книга поможет им понять преданное служение, Кришну, Господа Чайтанью и Нитьянанду. Шрила Рупа Госвами говорит:

рути-смти-пурди-пачартра-видхи вин
аикнтикӣ харер бхактир утптйаива калпате

«Преданное служение Господу, не основанное на авторитетных ведических писаниях — Упанишадах, Пуранах, „Нарада-панчаратре“ и других, — лишь причиняет ненужные беспокойства обществу». Из-за неверного понимания смысла «Шримад-Бхагаватам» люди не могут понять науку о Кришне. Однако, прочитав книгу Шрилы Вриндавана даса Тхакура, любой сможет с легкостью разобраться в этой науке.

Текст

бхгавате йата бхакти-сиддхнтера сра
ликхийчхена их джни’ карий уддхра

Пословный перевод

бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; йата — вся; бхакти-сиддхнтера — понимания преданного служения; сра — суть; ликхийчхена — описал; их — это; джни’ — зная; карий — приводя; уддхра — цитаты.

Перевод

В «Шри Чайтанья-мангале» [позже получившей название «Шри Чайтанья-бхагаваты»] Шрила Вриндаван дас Тхакур изложил суть науки преданного служения, цитируя авторитетные стихи из «Шримад-Бхагаватам».

Текст

‘чаитанйа-магала’ уне йади пшаӣ, йавана
сеха мах-ваишава хайа татакшаа

Пословный перевод

чаитанйа-магала — (книгу под названием) «Чайтанья-мангала»; уне — слушает; йади — если; пшаӣ — великий безбожник; йавана — не верящий в ведическую культуру; сеха — он также; мах-ваишава — великим преданным; хайа — становится; татакшаа — немедленно.

Перевод

Даже если отъявленный безбожник станет слушать «Шри Чайтанья-мангалу», он немедленно станет великим преданным.

Текст

манушйе рачите нре аичхе грантха дханйа
вндвана-дса-мукхе вакт рӣ-чаитанйа

Пословный перевод

манушйе — человек; рачите — написать; нре — не может; аичхе — такую; грантха — книгу; дханйа — славную; вндвана-дса — автора данной книги, Шрилы Вриндавана даса Тхакура; мукхе — через уста; вакт — говорящий; рӣ-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Эта книга столь прекрасна, что кажется, будто Сам Шри Чайтанья Махапрабху говорит устами Шри Вриндавана даса Тхакура.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами пишет в «Хари-бхакти-виласе»:

аваишава-мукходгӣра
пӯта хари-катхмтам
раваа наива картавйа
сарпоччхиша йатх пайа

«Нельзя слушать рассказы о Кришне из уст невайшнавов. Молоко, которого коснулась змея, становится ядовитым; столь же ядовиты разговоры о Кришне в устах невайшнава».

Трансцендентное произведение, строго соответствующее ведическим канонам, смыслу Пуран и панчаратрика-видхи, может быть написано только чистым преданным. Обычный человек не может писать книги о бхакти, ибо его произведения не будут оказывать на людей никакого воздействия. Такой человек может быть выдающимся ученым и прекрасным стилистом, однако всего этого недостаточно для создания трансцендентных произведений. Трансцендентное произведение, даже если оно написано далеким от совершенства языком, но автор его преданный, достойно признания, тогда как так называемые духовные книги, написанные каким-нибудь мирским ученым, даже если они совершенны по форме, бесполезны. Секрет произведения, написанного преданным, заключается в том, что, когда он пишет об играх Господа, Сам Господь помогает ему: преданный не пишет в одиночку. В «Бхагавад-гите» (10.10) по этому поводу говорится: дадми буддхи-йога та йена мм упайнти те. Поскольку, создавая литературные произведения, преданный служит Господу, Господь изнутри дает ему столько разума, что преданный чувствует себя так, как будто он сидит рядом с Господом и в Его обществе пишет свою книгу. Кришнадас Кавираджа Госвами подтверждает, что все написанное Вриндаваном дасом Тхакуром было поведано ему Самим Господом Чайтаньей Махапрабху, а он лишь повторял услышанное. То же самое справедливо и в отношении «Шри Чайтанья-чаритамриты». Кришнадас Кавираджа Госвами писал эту книгу, будучи уже немощным стариком, но из-под его пера вышел шедевр, о котором Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Махараджа говорил: «Придет время, и люди во всем мире будут учить бенгальский язык только для того, чтобы читать „Шри Чайтанья-чаритамриту“». Сейчас мы пытаемся представить это произведение на английском языке и не знаем, насколько удачной будет наша попытка, но любой, кто читает «Чайтанья-чаритамриту» в оригинале, ощущает постепенно углубляющееся блаженство преданного служения.

Текст

вндвана-дса-паде кои намаскра
аичхе грантха кари’ техо трил сасра

Пословный перевод

вндвана-дса-паде — лотосным стопам Шрилы Вриндавана даса Тхакура; кои — миллионы; намаскра — поклонов; аичхе — такую; грантха — книгу; кари’ — написав; техо — он; трил — освободил; сасра — весь мир.

Перевод

Миллионы поклонов лотосным стопам Вриндавана даса Тхакура. Никто другой не смог бы написать такой прекрасной книги, которая несет освобождение всем падшим душам.

Текст

нрйаӣ — чаитанйера уччхиша-бхджана
тра гарбхе джанмил рӣ-дса-вндвана

Пословный перевод

нрйаӣ — Нараяни; чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; уччхиша-бхджана — вкусившая остатки пищи; тра — ее; гарбхе — во чреве; джанмил — родился; рӣ-дса-вндвана — Шрила Вриндаван дас Тхакур.

Перевод

Нараяни вечно вкушает остатки трапезы Чайтаньи Махапрабху. Шрила Вриндаван дас Тхакур появился на свет из ее лона.

Комментарий

В сорок третьем тексте «Гаура-ганоддеша-дипики», книги Кавикарнапуры, в которой описываются все спутники Шри Чайтаньи Махапрабху и то, кем они были в прошлом воплощении, встречается следующее упоминание Нараяни:

амбикй свас йсӣн
нмн рӣла-килимбик
кшоччхиша прабхуджн
сейа нрйаӣ мат

Когда Господь Кришна был ребенком, у Него была кормилица по имени Амбика. Младшую сестру ее звали Килимбикой. Во времена Господа Чайтаньи эта Килимбика часто вкушала остатки трапезы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Той Килимбикой была Нараяни, племянница Шривасы Тхакура. Позже, когда она выросла и вышла замуж, из ее лона родился Шрила Вриндаван дас Тхакур. Преданный Господа Шри Кришны славится своим служением Господу, поэтому, говоря о Шриле Вриндаване дасе Тхакуре, мы говорим и о его матери, Нараяни. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что о предках Вриндавана даса с отцовской стороны у нас нет никаких данных — за ненадобностью.

Текст

тра ки адбхута чаитанйа-чарита-варана
йхра равае уддха каила три-бхувана

Пословный перевод

тра — его (Шрилы Вриндавана даса Тхакура); ки — какое; адбхута — поразительное; чаитанйа-чарита — игр Господа Чайтаньи Махапрабху; варана — описание; йхра — о котором; равае — во время слушания; уддха — чистыми; каила — становятся; три-бхувана — три мира.

Перевод

Сколь удивительное описание игр Господа Чайтаньи он оставил! Во всех трех мирах любой, кто услышит его, очистится от всей скверны.

Текст

атаэва бхаджа, лока, чаитанйа-нитйнанда
кхаибе сасра-дукха, пбе премнанда

Пословный перевод

атаэва — поэтому; бхаджа — почитайте; лока — люди; чаитанйа — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; нитйнанда — Нитьянанду Прабху; кхаибе — сгинут; сасра-дукха — страдания материального мира; пбе — обретете; премнанда — трансцендентное блаженство преданного служения.

Перевод

Я горячо призываю всех: встаньте на путь преданного служения, который указали Господь Чайтанья и Нитьянанда, и так избавьтесь от всех страданий материального бытия, обретя в конце этого пути преданное служение Господу.

Текст

вндвана-дса каила ‘чаитанйа-магала’
тхте чаитанйа-лӣл варила сакала

Пословный перевод

вндвана-дса — Шрила Вриндаван дас Тхакур; каила — написал; чаитанйа-магала — (книгу под названием) «Чайтанья-мангала»; тхте — в той (книге); чаитанйа-лӣл — игры Господа Чайтаньи; варила — описал; сакала — все.

Перевод

Шрила Вриндаван дас Тхакур написал «Шри Чайтанья-мангалу» и в ней подробно описал лилы Господа Чайтаньи.

Текст

сӯтра кари’ саба лӣл карила грантхана
пчхе вистрий тхра каила вивараа

Пословный перевод

сӯтра кари’ — сделав краткий обзор; саба — всех; лӣл — игр; карила грантхана — написал книгу; пчхе — позже; вистрий — расширив; тхра — их; каила вивараа — изложил.

Перевод

Сначала он кратко описал игры Господа, а потом изложил их подробно.

Текст

чаитанйа-чандрера лӣл ананта апра
варите варите грантха ха-ила вистра

Пословный перевод

чаитанйа-чандрера — Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣл — игры; ананта — бесконечные; апра — безграничные; варите — описывая; варите — описывая; грантха — книга; ха-ила — стала; вистра — объемистая.

Перевод

Играм Господа Чайтаньи нет конца. Поэтому их описание сделало книгу слишком объемистой.

Текст

вистра декхий кичху сакоча хаила мана
сӯтра-дхта кона лӣл н каила варана

Пословный перевод

вистра — объемистая; декхий — увидев; кичху — несколько; сакоча хаила — забеспокоился; мана — ум; сӯтра-дхта — изложены вкратце; кона — некоторые; лӣл — игры; н — не; каила варана — описал подробно.

Перевод

Некоторые лилы казались ему такими бездонными, что позже он чувствовал, что не описал их должным образом.

Текст

нитйнанда-лӣл-варане ха-ила веа
чаитанйера еша-лӣл рахила аваеша

Пословный перевод

нитйнанда — Господа Нитьянанды; лӣл — игры; варане — в описании; ха-ила — был; веа — экстаз; чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; еша-лӣл — игр последнего периода; рахила — получился; аваеша — остаток.

Перевод

Охваченный экстазом, он рассказал об играх Господа Нитьянанды, но заключительные игры Чайтаньи Махапрабху так и остались неописанными.

Текст

сеи саба лӣлра уните вивараа
вндвана-всӣ бхактера уткахита мана

Пословный перевод

сеи — тех; саба — всех; лӣлра — игр; уните — услышать; вивараа — описание; вндвана-всӣ — жители Вриндавана; бхактера — преданных; уткахита — обеспокоен; мана — ум.

Перевод

Преданные во Вриндаване горели желанием услышать об этих играх.

Текст

вндване калпа-друме сувара-садана
мах-йогапӣха тх, ратна-сихсана

Пословный перевод

вндване — во Вриндаване; калпа-друме — под древом желаний; сувара-садана — золотой трон; мах — великий; йога-пӣха — божественный храм; тх — там; ратна — (украшенный) драгоценными камнями; сихсана — трон.

Перевод

В святом Вриндаване, месте паломничества, под древом желаний стоит золотой трон, украшенный драгоценными камнями.

Текст

тте васи’ чхе сад враджендра-нандана
‘рӣ-говинда-дева’ нма скшт мадана

Пословный перевод

тте — на том (троне); васи’ — воссев; чхе — находится; сад — всегда; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; рӣ-говинда-дева — Говинда; нма — по имени; скшт — непосредственно; мадана — трансцендентный Купидон.

Перевод

На том троне восседает сын Махараджи Нанды, Шри Говиндадева, трансцендентный бог любви.

Текст

рджа-сев хайа тх вичитра пракра
дивйа смагрӣ, дивйа вастра, алакра

Пословный перевод

рджа-сев — пышное поклонение; хайа — происходит; тх — там; вичитра — разнообразные; пракра — виды; дивйа — божественные; смагрӣ — подношения; дивйа — божественные; вастра — одежды; алакра — украшения.

Перевод

Говинде там поклоняются с великой пышностью. Его одежды, украшения и атрибуты полностью духовны.

Текст

сахасра севака сев каре анукшаа
сахасра-вадане сев н ййа варана

Пословный перевод

сахасра — тысячи; севака — слуг; сев — служение; каре — совершают; анукшаа — ежеминутно; сахасра — тысячью; вадане — уст; сев — служение; н — не; ййа — идет; варана — описать.

Перевод

В том храме Говиндаджи тысячи слуг непрерывно преданно служат Господу. Служение это невозможно описать даже тысячью уст.

Текст

севра адхйакша — рӣ-паита харидса
тра йаа-гуа сарва-джагате прака

Пословный перевод

севра — служения; адхйакша — руководитель; рӣ-паита харидса — Харидас Пандит; тра — его; йаа — слава; гуа — достоинства; сарва-джагате — во всем мире; прака — известны.

Перевод

Главным слугой в том храме был Шри Харидас Пандит. Его добродетели и слава известны всему миру.

Комментарий

Шри Харидас Пандит был учеником Шри Ананты Ачарьи, который, в свою очередь, был учеником Гададхары Пандита.

Текст

суӣла, сахишу, нта, ваднйа, гамбхӣра
мадхура-вачана, мадхура-чеш, мах-дхӣра

Пословный перевод

суӣла — благонравный; сахишу — терпеливый; нта — умиротворенный; ваднйа — великодушный; гамбхӣра — серьезный; мадхура-вачана — сладкоречивый; мадхура-чеш — приятный в поступках; мах-дхӣра — необычайно разумный.

Перевод

Он был благонравен, терпелив, умиротворен, великодушен, сладкоречив и очень рассудителен во всех делах.

Текст

сабра саммна-карт, карена сабра хита
кауилйа-мтсарйа-хис н джне тра чита

Пословный перевод

сабра — всех; саммна-карт — почитатель; карена — делает; сабра — всем; хита — благо; кауилйа — лицемерия; мтсарйа — зависти; хис — злобы; н джне — не знает; тра — его; чита — сердце.

Перевод

Он всегда ко всем относился с почтением и трудился на благо другим. Ни зависти, ни злобы не знало его сердце, не было в нем и лицемерия.

Текст

кшера йе сдхраа сад-гуа пача
се саба гуера тра арӣре нивса

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; йе — которые; сдхраа — общие; сат-гуа — достоинств; пача — пятьдесят; се — этих; саба — всех; гуера — качеств; тра — Его; арӣре — в теле; нивса — присутствие.

Перевод

Все пятьдесят качеств Шри Кришны присутствовали в теле Харидаса.

Комментарий

Духовные качества Господа Кришны перечислены в «Бхакти-расамрита-синдху». Среди них есть пятьдесят первичных (айа нет сурамйга и т. д.), и в небольшой степени все они присутствовали в теле Шри Харидаса Пандита. Поскольку каждое живое существо является частицей Верховной Личности Бога, все эти пятьдесят благих качеств Шри Кришны в малой степени изначально есть у каждого живого существа. Из-за соприкосновения с материальной энергией у обусловленной души эти качества не проявляются, но, когда человек очищается и становится преданным, они сами собой приходят к нему. Об этом говорится в следующем стихе, цитируемом из «Шримад-Бхагаватам» (5.18.12).

Текст

йасйсти бхактир бхагаватй акичан
сарваир гуаис татра самсате сур
харв абхактасйа куто махад-гу
мано-ратхенсати дхвато бахи

Пословный перевод

йасйа — которого; асти — есть; бхакти — преданное служение; бхагавати — Верховной Личности Бога; акичан — бескорыстное; сарваи — со всеми; гуаи — достоинствами; татра — там; самсате — проявляются; сур — полубоги; харау — Верховной Личности; абхактасйа — не преданного; кута — где; махат-гу — высокие достоинства; мана-ратхена — измышлением; асати — в материальном мире; дхвата — бегающего; бахи — внешнее.

Перевод

«В том, кто обладает непоколебимой верой в Кришну, всегда проявлены все благие качества Кришны и полубогов. Но тот, кто не обладает преданностью Верховной Личности Бога, лишен хороших качеств, поскольку из-за своих измышлений он погружен в материальное существование, которое является внешним аспектом Господа».

Текст

паита-госира ишйа — ананта чрйа
кша-премамайа-тану, удра, сарва-рйа

Пословный перевод

паита-госира — Гададхары Пандита; ишйа — ученик; ананта чрйа — Ананта Ачарья; кша-премамайа — исполнено любви к Богу; тану — тот, чье тело; удра — великодушный; сарва — во всем; рйа — возвышенный.

Перевод

Ананта Ачарья был учеником Гададхары Пандита. Все его существо было всегда преисполнено любви к Богу. Он был человеком великодушным и совершенным во всех отношениях.

Текст

тхра ананта гуа ке кару прака
тра прийа ишйа иха — паита харидса

Пословный перевод

тхра — Его; ананта — бесчисленные; гуа — достоинства; ке — кто; кару прака — изобразит; тра — его; прийа — дорогой; ишйа — ученик; иха — тот; паита харидса — Харидас Пандит.

Перевод

Ананта Ачарья был вместилищем всех добродетелей. Никому не под силу постичь его величие. А Пандит Харидас был его возлюбленным учеником.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Шри Ананта Ачарья является одним из вечных спутников Шри Чайтаньи Махапрабху. До этого, во времена нисшествия Господа Кришны, Ананта Ачарья был Судеви, одной из восьми главных гопи. Об этом говорится в „Гаура-ганоддеша-дипике“ (165): анантчрйа-госвмӣ й су-девӣ пур врадже — „Ананта Ачарья Госвами прежде был Судеви-гопи во Врадже [Вриндаване]“. В Джаганнатха-Пури, Пурушоттама-кшетре, находится монастырь, Ганга-мата Матх, основателем которого является Ананта Ачарья. В парампаре, к которой принадлежит этот Матх, его почитают как Винода-манджари. Одним из учеников Ананты Ачарьи был Харидас Пандит, который также известен как Шри Рагху Гопал и Шри Раса-манджари. Его ученица Лакшмиприя была теткой по матери Ганга-маты, дочери царя Путии. Ганга-мата взяла у Кришны Мишры из Джайпура Божество Шри Расика-рая и установила Его в доме Сарвабхаумы в Джаганнатха-Пури. Учеником в пятом поколении после Шри Ананты Ачарьи был Шри Ванамали; в шестом поколении — Шри Бхагаван дас, бенгалец по происхождению; в седьмом поколении — Мадхусудана дас из Ориссы; в восьмом поколении — Ниламбара дас; в девятом поколении — Шри Нароттама дас; в десятом поколении — Питамбара дас, и в одиннадцатом поколении — Шри Мадхава дас. В настоящее время монастырем Ганга-маты руководит ученик последнего, принадлежащий к двенадцатому поколению».

Текст

чаитанйа-нитйнанде тра парама вивса
чаитанйа-чарите тра парама уллса

Пословный перевод

чаитанйа — в Шри Чайтанью Махапрабху; нитйнанде — и в Господа Нитьянанду; тра — его; парама — великая; вивса — вера; чаитанйа-чарите — в играх Господа Чайтаньи; тра — его; парама — великое; уллса — вдохновение.

Перевод

Пандит Харидас непоколебимо верил в Господа Чайтанью и Нитьянанду. Поэтому рассказы об Их лилах и качествах доставляли ему огромное удовольствие.

Текст

ваишавера гуа-грхӣ, н декхайе доша
кйа-мано-вкйе каре ваишава-сантоша

Пословный перевод

ваишавера — преданных; гуа-грхӣ — признающий только достоинства; н — не; декхайе — видит; доша — недостатков; кйа-мана-вкйе — всем: телом, умом и речью; каре — доставляет; ваишава — преданным; сантоша — удовлетворение.

Перевод

Он всегда принимал во внимание только хорошие качества вайшнавов и никогда ни в ком не искал недостатков. Все свое сердце и всю душу он посвятил только тому, чтобы доставлять удовольствие вайшнавам.

Комментарий

Одним из качеств вайшнава является то, что он адоша-дарши, то есть никогда не замечает чужих недостатков. Каждый человек имеет как достоинства, так и недостатки. Поэтому говорится: садж-джан гуам иччханти дошам иччханти пмар: у каждого есть свои достоинства и недостатки. Но вайшнав, здравомыслящий человек, признает только достоинства человека, а не его недостатки, ибо только мухи слетаются на язвы, тогда как пчелы ищут меда. Харидас Пандит никогда не замечал недостатков вайшнавов, а принимал во внимание только их хорошие качества.

Текст

нирантара уне техо ‘чаитанйа-магала’
тхра прасде унена ваишава-сакала

Пословный перевод

нирантара — всегда; уне — слушает; техо — он; чаитанйа-магала — (книгу) «Чайтанья-мангала»; тхра — его; прасде — милостью; унена — слушают; ваишава-сакала — все вайшнавы.

Перевод

Он постоянно слушал «Шри Чайтанья-мангалу», и все остальные вайшнавы по его милости тоже слушали это повествование.

Текст

катхйа сабх уджджвала каре йена пӯра-чандра
ниджа-гумте бйа ваишава-нанда

Пословный перевод

катхйа — рассказом; сабх — собрание; уджджвала каре — озаряет; йена — как; пӯра-чандра — полная луна; ниджа — своих; гуа-амте — нектаром достоинств; бйа — увеличивает; ваишава — преданных; нанда — радость.

Перевод

Подобно полной луне, он озарял все сообщество вайшнавов, пересказывая «Шри Чайтанья-мангалу», и нектаром своих достоинств умножал их духовное блаженство.

Текст

техо ати кп кари’ дж каил море
гаургера еша-лӣл варибра таре

Пословный перевод

техо — он; ати — чрезмерно; кп — милость; кари’ — явив; дж — наказ; каил — дал; море — мне; гаургера — Господа Чайтаньи; еша-лӣл — заключительных игр; варибра — описания; таре — касательно.

Перевод

По своей беспричинной милости он велел мне описать заключительные лилы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

кӣвара госира ишйа — говинда госи
говиндера прийа-севака тра сама ни

Пословный перевод

кӣвара госира — Кашишвары Госвами; ишйа — ученик; говинда — Говинда; госи — духовный учитель; говиндера — Говинды; прийа-севака — близкий слуга; тра — ему; сама — равный; ни — никто.

Перевод

Говинда Госани, священнослужитель, служивший Господу Говинде во Вриндаване, был учеником Кашишвары Госани. Для Божества Говинды не было слуги дороже его.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами пишет в «Анубхашье»: «Кашишвара Госани был современником Шри Чайтаньи Махапрабху и жил вместе с Господом в Джаганнатха-Пури. Известный также под именем Кашишвары Пандита, он был учеником Ишвары Пури, а отцом его был Васудева Бхаттачарья, происходивший из рода Канджилала Кану. Его родовое имя было Чаудхури. Его племянник, сын его сестры, по имени Рудра Пандит, был первым священнослужителем Валлабхапура, который находится примерно в миле от железнодорожной станции Шрирамапур, в деревне Чатара. Там установлены Божества Радхи-Говинды и Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Кашишвара Госани был очень физически сильным, поэтому, когда Господь Чайтанья посещал храм Джаганнатхи, он оберегал Господа от натиска толпы. Другой его обязанностью была раздача прасада после киртана».

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур посетил этот храм в Валлабхапуре. В то время настоятелем храма был шиваит по имени Шри Шивачандра Чаудхури, потомок брата Кашишвары Госани. В Валлабхапуре было установлено правило каждый день готовить девять килограммов риса, овощей и других видов пищи. В окрестностях этой деревни было много земель, которые принадлежали Божеству и на которых выращивали рис. К сожалению, потомки брата Кашишвары Госани распродали большую часть этих земель, поэтому теперь поклонение Божеству затруднено.

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (137) говорится, что Бхрингара, бывший слугой Кришны во Вриндаване, во времена игр Господа Чайтаньи Махапрабху пришел в образе Кашишвары Госани. Когда я был семейным человеком, мне тоже доводилось бывать в храме Валлабхапура и принимать там полуденный прасад. Божества этого храма — Шри Шри Радха-Говинда и Гауранга — поражают Своей красотой. Около Валлабхапура находится замечательный храм Джаганнатхи. Мне доводилось принимать прасад также и в этом храме. Эти два храма расположены в радиусе одной мили от железнодорожной станции Шрирамапура, недалеко от Калькутты.

Текст

йдавчрйа госи рӣ-рӯпера сагӣ
чаитанйа-чарите техо ати баа рагӣ

Пословный перевод

йдавчрйа — Ядавачарья; госи — духовный учитель; рӣ-рӯпера — Шрилы Рупы Госвами; сагӣ — спутник; чаитанйа-чарите — в игры Господа Чайтаньи; техо — он; ати — очень; баа — сильно; рагӣ — вовлеченный.

Перевод

Шри Ядавачарья Госани, постоянный спутник Шрилы Рупы Госвами, также очень любил слушать и рассказывать о лилах Господа Чайтаньи.

Текст

паита-госира ишйа — бхугарбха госи
гаура-катх вин ра мукхе анйа ни

Пословный перевод

паита-госира — Пандита Госани (Гададхары Пандита); ишйа — ученик; бхугарбха госи — Бхугарбха Госани; гаура-катх — повествований о Господе Чайтанье; вин — без; ра — еще; мукхе — на устах; анйа ни — другого нет.

Перевод

Бхугарбха Госани, ученик Пандита Госани, также постоянно рассказывал о Господе Чайтанье. Ничто другое его не интересовало.

Текст

тра ишйа — говинда пӯджака чаитанйа-дса
мукунднанда чакравартӣ, премӣ кша-дса

Пословный перевод

тра ишйа — его ученик; говинда — (Божества) Говинды; пӯджака — служитель; чаитанйа-дса — Чайтанья дас; мукунднанда чакравартӣ — Мукундананда Чакраварти; премӣ — обладающий великой любовью к Богу; кша-дса — Кришнадас.

Перевод

Среди его [Бхугарбхи Госани] учеников были Чайтанья дас, служитель Божества Говинды, а также Мукундананда Чакраварти и великий преданный Кришнадас.

Текст

чрйа-госира ишйа — чакравартӣ ивнанда
ниравадхи тра читте чаитанйа-нитйнанда

Пословный перевод

чрйа-госира — Ачарьи Госани; ишйа — ученик; чакравартӣ ивнанда — Шивананда Чакраварти; ниравадхи — всегда; тра — его; читте — в сердце; чаитанйа-нитйнанда — Господь Чайтанья и Нитьянанда.

Перевод

Среди учеников Ананты Ачарьи был Шивананда Чакраварти, в чьем сердце навечно поселились Господь Чайтанья и Нитьянанда.

Текст

ра йата вндване баисе бхакта-гаа
еша-лӣл уните сабра хаила мана

Пословный перевод

ра йата — сколько еще; вндване — во Вриндаване; баисе — живет; бхакта-гаа — великих преданных; еша-лӣл — о заключительных играх Господа Чайтаньи; уните — услышать; сабра — всех; хаила — возникла; мана — мысль.

Перевод

Во Вриндаване было много и других великих преданных, которые хотели услышать о заключительных играх Господа Чайтаньи.

Текст

море дж карил сабе кару карий
т-сабра боле ликхи нирладжджа ха-ий

Пословный перевод

море — мне; дж — наказ; карил — дали; сабе — все; кару карий — даровав милость; т-сабра — всех их; боле — по указанию; ликхи — пишу; нирладжджа — бесстыдным; ха-ий — став.

Перевод

Все эти преданные милостиво повелели мне описать заключительные игры Шри Чайтаньи Махапрабху. Только по их указанию я, не устыдившись, принялся писать «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Писать о трансцендентных деяниях Верховной Личности Бога — занятие не из обычных. Пока человек не получит особых полномочий свыше, от возвышенных преданных, он не сможет написать трансцендентное произведение, поскольку такие произведения должны быть безупречны; иными словами, на них не должны сказываться недостатки, свойственные обусловленным душам: склонность к ошибкам, к иллюзии и обману и несовершенство чувственного восприятия. Слова Кришны и той ученической преемственности, которая исполняет Его указания, имеют истинный авторитет. Быть уполномоченным писать трансцендентные произведения — это привилегия, которой писатель может по праву гордиться. Однако, будучи смиренным вайшнавом, Кришнадас Кавираджа Госвами, наделенный такими полномочиями, чувствовал большое смущение от сознания того, что именно ему выпала честь описать игры Господа Чайтаньи Махапрабху.

Текст

ваишавера дж п чинтита-антаре
мадана-гопле гел дж мгибре

Пословный перевод

ваишавера — преданных-вайшнавов; дж — указание; п — получив; чинтита-антаре — с беспокойством в сердце; мадана-гопле — в храм Шри Мадана-мохана; гел — пошел; дж — указание; мгибре — для того, чтобы попросить.

Перевод

Получив наказ вайшнавов, но чувствуя в сердце беспокойство, я пошел в храм Мадана-мохана во Вриндаване, чтобы испросить и Его позволения.

Комментарий

Вайшнав всегда следует указаниям гуру и Кришны. Кришнадас Кавираджа Госвами написал «Шри Чайтанья-чаритамриту» по их милости. Он считал всех упомянутых преданных своими гуру, наставниками и учителями, а Мадана-гопал (виграха Шри Мадана-мохана) — это Сам Кришна. Таким образом, он попросил разрешения у гуру и Кришны и, получив милость обоих, смог написать это великое произведение, «Шри Чайтанья-чаритамриту». Его пример достоин подражания. Любой, кто пытается писать о Кришне, должен сначала испросить позволения у духовного учителя и Кришны. Кришна находится в сердце, а духовный учитель является Его непосредственным внешним проявлением. Таким образом, Кришна находится как внутри, так и снаружи (антар-бахих). Сначала нужно стать чистым преданным, строго следуя регулирующим принципам и повторяя шестнадцать кругов маха-мантры каждый день, а когда преданный сочтет, что он уже достиг уровня вайшнава, ему следует получить разрешение от духовного учителя, которое должно быть также подтверждено Кришной из сердца. Тогда, если преданный очень искренен и чист, он может приступить к написанию духовных произведений, в прозе или в стихах.

Текст

дараана кари каилу чараа вандана
госи-дса пӯджрӣ каре чараа-севана

Пословный перевод

дараана кари — узрев (Божество); каилу — принес; чараа — лотосным стопам; вандана — почтение; госи-дса — Госани дас; пӯджрӣ — священнослужитель; каре — совершает; чараа — лотосным стопам; севана — служение.

Перевод

Когда я пришел в храм Мадана-мохана, служитель храма Госани дас поклонялся стопам Господа, и я тоже стал молиться у Его лотосных стоп.

Текст

прабхура чарае йади дж мгила
прабху-каха хаите мл кхасий паила

Пословный перевод

прабхура — Господа; чарае — у лотосных стоп; йади — когда; дж — позволения; мгила — просил; прабху-каха хаите — с шеи Господа; мл — гирлянда из цветов; кхасий — соскользнув; паила — упала.

Перевод

Когда я молил Господа о позволении писать, с Его шеи вдруг соскользнула гирлянда из цветов.

Текст

саба ваишава-гаа хари-дхвани дила
госи-дса ни’ мл мора гале дила

Пословный перевод

саба — все; ваишава гаа — преданные; хари-дхвани — возглас «Харе Кришна»; дила — издали; госи-дса — Госани дас; ни’ — вынеся; мл — гирлянду; мора — мою; гале — на шею; дила — повесил.

Перевод

Тут же все присутствовавшие при этом вайшнавы воскликнули: «Харибол!», — и служитель храма Госани дас вынес ту гирлянду и надел ее мне на шею.

Текст

дж-мл п мра ха-ила нанда
тхи карину эи грантхера рамбха

Пословный перевод

дж-мл — гирлянду указания; п — получив; мра — у меня; ха-ила — возникло; нанда — великое счастье; тхи — тогда; карину — приступил; эи — этой; грантхера — книги («Шри Чайтанья-чаритамриты»); рамбха — к началу.

Перевод

Я был несказанно рад получить эту гирлянду, означавшую указание Господа, и тотчас приступил к написанию этой книги.

Текст

эи грантха лекхйа море ‘мадана-мохана’
мра ликхана йена укера пахана

Пословный перевод

эи — эту; грантха — (великую) книгу; лекхйа — поручило писать; море — мне; мадана-мохана — (Божество) Мадана-мохана; мра — мое; ликхана — писательство; йена — как; укера — попугая; пахана — повторение.

Перевод

В действительности «Шри Чайтанья-чаритамрита» не мое произведение; его диктует мне Шри Мадана-мохан. Я только повторяю за Ним, как попугай.

Комментарий

Таким должно быть умонастроение всех преданных. Когда Господь, Верховная Личность Бога, признает преданного, Он дает ему разум и направляет его домой, к Богу. Это подтверждается в «Шримад Бхагавад-гите» (10.10):

теш сатата-йуктн
бхаджат прӣти-пӯрвакам
дадми буддхи-йога та
йена мм упайнти те

«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне». Возможность заняться трансцендентным любовным служением Господу доступна каждому, ибо каждое живое существо по своей природе — слуга Господа. Служить Господу — это естественное занятие для живого существа, но, поскольку живое существо находится под влиянием майи, материальной энергии, оно считает преданное служение слишком трудной для себя задачей. Но если человек примет покровительство духовного учителя и будет искренне исполнять его указания, то Господь, который пребывает в сердце каждого, начнет направлять его и помогать служить Господу (дадми буддхи-йога там). Господь Сам руководит Своим преданным, и потому преданный достигает совершенства в жизни. Что бы ни делал чистый преданный, он делает это под руководством Всевышнего. Это подтверждает автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», когда говорит, что все, что он написал, было написано под диктовку Божества Шри Мадана-мохана.

Текст

сеи ликхи, мадана-гопла йе ликхйа
кшхера путталӣ йена кухаке нчйа

Пословный перевод

сеи ликхи — пишу то; мадана-гопла — (Божество) Мадана-гопал; йе — что; ликхйа — заставляет писать; кшхера — из дерева; путталӣ — кукла; йена — как; кухаке — маг; нчйа — заставляет танцевать.

Перевод

Подобно тому как деревянная кукла танцует, повинуясь чародею, я пишу то, что мне повелевает Мадана-гопал.

Комментарий

Таково кредо чистого преданного. Преданный никогда не полагается только на собственные силы, он предается Верховной Личности Бога, и Господь в образе чайтья-гуру, или внутреннего духовного наставника, дает ему указания. Господь всегда готов руководить преданным изнутри и извне. Изнутри Он руководит им, находясь в его сердце как Сверхдуша, а извне — принимая образ духовного учителя.

Текст

кулдхидеват мора — мадана-мохана
йра севака — рагхунтха, рӯпа, сантана

Пословный перевод

кула-дхидеват — семейное Божество; мора — мое; мадана-мохана — Господь Мадана-мохан; йра — которого; севака — слуга; рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; рӯпа — Рупа Госвами; сантана — Санатана Госвами.

Перевод

Я считаю Мадана-мохана, которому поклонялись Рагхунатха дас Госвами, Шри Рупа Госвами и Санатана Госвами, своим семейным Божеством.

Текст

вндвана-дсера пда-падма кари’ дхйна
тра дж ла ликхи йхте калйа

Пословный перевод

вндвана-дсера — Шрилы Вриндавана даса Тхакура; пда-падма — на лотосных стопах; кари’ дхйна — сосредоточившись; тра — его; дж — указание; ла — получив; ликхи — пишу; йхте — (по указанию) которого; калйа — всеблагую.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шрилы Вриндавана даса Тхакура, я испросил его позволения и, получив его наказ, принялся писать эту всеблагую книгу.

Комментарий

Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами попросил позволения писать не только у всех вайшнавов и Мадана-мохана, но и у Вриндавана даса Тхакура, которого в лилах Шри Чайтаньи Махапрабху считают Вьясой.

Текст

чаитанйа-лӣлте ‘вйса’ — вндвана-дса
тра кп вин анйе н хайа прака

Пословный перевод

чаитанйа-лӣлте — в играх Господа Чайтаньи; вйса — Вьясадева; вндвана-дса — Шрила Вриндаван дас Тхакур; тра — его; кп — милости; вин — без; анйе — другие; н — не; хайа — становятся; прака — проявленными.

Перевод

Шрила Вриндаван дас Тхакур уполномочен на то, чтобы писать об играх Господа Чайтаньи. Без его милости никто не способен на это.

Текст

мӯркха, нӣча, кшудра муи вишайа-лласа
ваишавдж-бале кари этека схаса

Пословный перевод

мӯркха — глупый; нӣча — низкий; кшудра — ничтожный; муи — я; вишайа — материальных; лласа — преисполненный желаний; ваишава — вайшнавов; дж — указанием; бале — благодаря; кари — проявляю; этека — такую; схаса — энергию.

Перевод

Я глупый, низкий и ничтожный человек, к тому же я всегда желаю материальных наслаждений. Но, несмотря на это, по милости вайшнавов я с воодушевлением пишу эту трансцендентную книгу.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-чараера эи бала
йра смте сиддха хайа вчхита-сакала

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Рупы Госвами; рагхунтха — Рагхунатхи даса Госвами; чараера — лотосных стоп; эи — эта; бала — сила; йра — о ком; смте — благодаря памятованию; сиддха — осуществленными; хайа — становятся; вчхита-сакала — все желания.

Перевод

В лотосных стопах Шри Рупы Госвами и Рагхунатхи даса Госвами — источник моей силы. Памятование об их лотосных стопах позволяет осуществить все желания.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосных стопах которого; йра — чье; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о том, как автор получил приказ Кришны и гуру.