Skip to main content

Text 7

VERSO 7

Verš

Texto

saṅkarṣaṇaḥ kāraṇa-toya-śāyī
garbhoda-śāyī ca payo ’bdhi-śāyī
śeṣaś ca yasyāṁśa-kalāḥ sa nityā-
nandākhya-rāmaḥ śaraṇaṁ mamāstu
saṅkarṣaṇaḥ kāraṇa-toya-śāyī
garbhoda-śāyī ca payo ’bdhi-śāyī
śeṣaś ca yasyāṁśa-kalāḥ sa nityā-
nandākhya-rāmaḥ śaraṇaṁ mamāstu

Synonyma

Sinônimos

saṅkarṣaṇaḥ — Mahā-saṅkarṣaṇa v duchovním světě; kāraṇa-toya-śāyī — Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, jenž leží v Příčinném oceánu; garbha-uda-śāyī — Garbhodakaśāyī Viṣṇu, jenž leží v oceánu Garbhodaka v každém vesmíru; ca — a; payaḥ-abdhi-śāyī — Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, jenž leží v oceánu mléka; śeṣaḥ — Śeṣa-nāga, lůžko Viṣṇua; ca — a; yasya — jehož; aṁśa — úplné části; kalāḥ — a části úplných částí; saḥ — On; nityānanda-ākhya — známý jako Pán Nityānanda; rāmaḥ — Pán Balarāma; śaraṇam — útočiště; mama — moje; astu — nechť je.

saṅkarṣaṇaḥ — Mahā-Saṅkarṣaṇa no céu espiritual; kāraṇa-toya-śāyī — Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, que está deitado no Oceano Causal; garbha-uda-śāyī —Garbhodakaśāyī Viṣṇu, que está deitado no Oceano Garbhodaka do universo; ca — e; payaḥ-abdhi-śāyī — Kśīrodakaśāyī Viṣṇu, que está deitado no oceano de leite; śeṣaḥ — Śeṣa Nāga, o sofá de Viṣṇu; ca — e; yasya — cujas; aṁśa — porções plenárias; kalāḥ — e partes das porções plenárias; saḥ — Ele; nityānanda-ākhya — conhecido como Senhor Nityānanda; rāmaḥ — Senhor Balarāma; śaraṇam — abrigo; mama — meu; astu — que haja.

Překlad

Tradução

Nechť je Śrī Nityānanda Rāma neustále předmětem mých myšlenek. Saṅkarṣaṇa, Śeṣa-nāga a Viṣṇuové ležící v oceánech Kāraṇa, Garbha a oceánu mléka jsou Jeho úplné části a části Jeho úplných částí.

Que Śrī Nityānanda Rāma seja o objeto de minha lembrança constante. Saṅkarṣaṇa, Śeṣa Nāga e os Viṣṇus deitados no Oceano Kāraṇa, no Oceano Garbha e no oceano de leite são Suas porções plenárias e as porções de Suas porções plenárias.

Význam

Comentário

Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmī si zaznamenal tento verš ve svém deníku jako uctivé poklony Śrī Nityānandovi Prabhuovi. Mezi prvními čtrnácti verši Śrī Caitanya-caritāmṛty je sedmý.

SIGNIFICADO—Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmī registrou este verso em seu diário para oferecer suas respeitosas reverências ao Senhor Nityānanda Prabhu. Este verso também aparece como o sétimo dos primeiros quatorze versos do Śrī Caitanya-caritāmṛta.