Skip to main content

Text 7

Text 7

Verš

Texto

saṅkarṣaṇaḥ kāraṇa-toya-śāyī
garbhoda-śāyī ca payo ’bdhi-śāyī
śeṣaś ca yasyāṁśa-kalāḥ sa nityā-
nandākhya-rāmaḥ śaraṇaṁ mamāstu
saṅkarṣaṇaḥ kāraṇa-toya-śāyī
garbhoda-śāyī ca payo ’bdhi-śāyī
śeṣaś ca yasyāṁśa-kalāḥ sa nityā-
nandākhya-rāmaḥ śaraṇaṁ mamāstu

Synonyma

Palabra por palabra

saṅkarṣaṇaḥ — Mahā-saṅkarṣaṇa v duchovním světě; kāraṇa-toya-śāyī — Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, jenž leží v Příčinném oceánu; garbha-uda-śāyī — Garbhodakaśāyī Viṣṇu, jenž leží v oceánu Garbhodaka v každém vesmíru; ca — a; payaḥ-abdhi-śāyī — Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, jenž leží v oceánu mléka; śeṣaḥ — Śeṣa-nāga, lůžko Viṣṇua; ca — a; yasya — jehož; aṁśa — úplné části; kalāḥ — a části úplných částí; saḥ — On; nityānanda-ākhya — známý jako Pán Nityānanda; rāmaḥ — Pán Balarāma; śaraṇam — útočiště; mama — moje; astu — nechť je.

saṅkarṣaṇaḥ—Mahāsaṅkarṣaṇa en el cielo espiritual; kāraṇa-toya-śāyī—Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, que yace en el océano Causal; garbha-uda-śāyī—Garbhodakaśāyī Viṣṇu, que yace en el océano Garbhodaka del universo; ca—y; payaḥ-abdhi-śāyī—Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, que yace en el océano de leche; śeṣaḥ—Śeṣa Nāga, el lecho de Viṣṇu; ca—y; yasya—cuyas; aṁśa—porciones plenarias; kalāḥ—y partes de las porciones plenarias; saḥ—Él; nityānanda-ākhya—conocido como Śrī Nityānanda; rāmaḥ—Śrī Balarāma; śaraṇam—refugio; mama—mi; astu—que sea.

Překlad

Traducción

Nechť je Śrī Nityānanda Rāma neustále předmětem mých myšlenek. Saṅkarṣaṇa, Śeṣa-nāga a Viṣṇuové ležící v oceánech Kāraṇa, Garbha a oceánu mléka jsou Jeho úplné části a části Jeho úplných částí.

Que Śrī Nityānanda Rāma sea el objeto de mi recuerdo constante. Saṅkarṣaṇa, Śeṣa Nāga y los Viṣṇus que yacen sobre el océano Kārana, el océano Garbha y el océano de leche, son Sus porciones plenarias y las porciones de Sus porciones plenarias.

Význam

Significado

Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmī si zaznamenal tento verš ve svém deníku jako uctivé poklony Śrī Nityānandovi Prabhuovi. Mezi prvními čtrnácti verši Śrī Caitanya-caritāmṛty je sedmý.

Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmī ha incluido este verso en su diario para ofrecer sus respetuosas reverencias a Śrī Nityānanda Prabhu. Este verso también aparece como el séptimo de los primeros catorce versos del Śrī Caitanya-caritāmṛta.