CC Ādi 5.7

সঙ্কর্ষণঃ কারণতোয়শায়ী
গর্ভোদশায়ী চ পয়োঽব্ধিশায়ী ।
শেষশ্চ যস্যাংশকলাঃ স
নিত্যানন্দাখ্যরামঃ শরণং মমাস্তু ॥ ৭ ॥
saṅkarṣaṇaḥ kāraṇa-toya-śāyī
garbhoda-śāyī ca payo ’bdhi-śāyī
śeṣaś ca yasyāṁśa-kalāḥ sa nityā-
nandākhya-rāmaḥ śaraṇaṁ mamāstu

Synonyma

saṅkarṣaṇaḥMahā-saṅkarṣaṇa v duchovním světě; kāraṇa-toya-śāyīKāraṇodakaśāyī Viṣṇu, jenž leží v Příčinném oceánu; garbha-uda-śāyīGarbhodakaśāyī Viṣṇu, jenž leží v oceánu Garbhodaka v každém vesmíru; caa; payaḥ-abdhi-śāyīKṣīrodakaśāyī Viṣṇu, jenž leží v oceánu mléka; śeṣaḥŚeṣa-nāga, lůžko Viṣṇua; caa; yasyajehož; aṁśaúplné části; kalāḥa části úplných částí; saḥOn; nityānanda-ākhyaznámý jako Pán Nityānanda; rāmaḥPán Balarāma; śaraṇamútočiště; mamamoje; astunechť je.

Překlad

Nechť je Śrī Nityānanda Rāma neustále předmětem mých myšlenek. Saṅkarṣaṇa, Śeṣa-nāga a Viṣṇuové ležící v oceánech Kāraṇa, Garbha a oceánu mléka jsou Jeho úplné části a části Jeho úplných částí.

Význam

Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmī si zaznamenal tento verš ve svém deníku jako uctivé poklony Śrī Nityānandovi Prabhuovi. Mezi prvními čtrnácti verši Śrī Caitanya-caritāmṛty je sedmý.