CC Ādi-līlā 5.7

সঙ্কর্ষণঃ কারণতোয়শায়ী
গর্ভোদশায়ী চ পয়োঽব্ধিশায়ী ।
শেষশ্চ যস্যাংশকলাঃ স
নিত্যানন্দাখ্যরামঃ শরণং মমাস্তু ॥ ৭ ॥
saṅkarṣaṇaḥ kāraṇa-toya-śāyī
garbhoda-śāyī ca payo ’bdhi-śāyī
śeṣaś ca yasyāṁśa-kalāḥ sa nityā-
nandākhya-rāmaḥ śaraṇaṁ mamāstu

Palabra por palabra

saṅkarṣaṇaḥMahāsaṅkarṣaṇa en el cielo espiritual; kāraṇa-toya-śāyīKāraṇodakaśāyī Viṣṇu, que yace en el océano Causal; garbha-uda-śāyīGarbhodakaśāyī Viṣṇu, que yace en el océano Garbhodaka del universo; cay; payaḥ-abdhi-śāyīKṣīrodakaśāyī Viṣṇu, que yace en el océano de leche; śeṣaḥŚeṣa Nāga, el lecho de Viṣṇu; cay; yasyacuyas; aṁśaporciones plenarias; kalāḥy partes de las porciones plenarias; saḥÉl; nityānanda-ākhyaconocido como Śrī Nityānanda; rāmaḥŚrī Balarāma; śaraṇamrefugio; mamami; astuque sea.

Traducción

Que Śrī Nityānanda Rāma sea el objeto de mi recuerdo constante. Saṅkarṣaṇa, Śeṣa Nāga y los Viṣṇus que yacen sobre el océano Kārana, el océano Garbha y el océano de leche, son Sus porciones plenarias y las porciones de Sus porciones plenarias.

Significado

Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmī ha incluido este verso en su diario para ofrecer sus respetuosas reverencias a Śrī Nityānanda Prabhu. Este verso también aparece como el séptimo de los primeros catorce versos del Śrī Caitanya-caritāmṛta.