Text 189
Text 189
Verš
Texto
gopikāra sukha kṛṣṇa-sukhe paryavasāna
gopikāra sukha kṛṣṇa-sukhe paryavasāna
Synonyma
Palabra por palabra
e—esta; virodhera—de la contradicción; eka—una; mātra—solamente; dekhi—yo veo; samādhāna—solución; gopikāra—de las gopīs; sukha—la felicidad; kṛṣṇa-sukhe—en la felicidad de Śrī Kṛṣṇa; paryavasāna—la conclusión.
Překlad
Traducción
Pro tento protiklad mám pouze jediné vysvětlení: štěstí gopī spočívá ve štěstí jejich milovaného Kṛṣṇy.
Para esta contradicción veo una solución solamente: el júbilo de las gopīs reside en el júbilo de su bienamado Kṛṣṇa.
Význam
Significado
I když gopī o osobní štěstí nestály, bylo jim přesto dáno, a to je jistě matoucí. Vysvětlením však je, že Kṛṣṇův pocit štěstí je omezen štěstím gopī. Vrindávanští oddaní se proto snaží sloužit gopīm, neboli Rādhārāṇī a Jejím společnicím. Získáme-li totiž přízeň gopī, snadno získáme také přízeň Kṛṣṇy, protože na doporučení gopī Kṛṣṇa naši službu okamžitě přijme. Pán Caitanya se proto snažil místo Kṛṣṇy potěšit gopī, ale Jeho současníci to špatně pochopili, což byl důvod, proč se zřekl rodinného života a stal se sannyāsīm.
La situación de las gopīs confunde, porque aunque ellas no buscan su felicidad personal, se les impone. La solución a esta perplejidad es que el sentido de felicidad de Śrī Kṛṣṇa está limitado por la felicidad de las gopīs. Los devotos de Vṛndāvana, por tanto, tratan de servir a las gopīs, a saber, Rādhārāṇī y Sus compañeras. Si alguien obtiene el favor de las gopīs, también obtendrá fácilmente el favor de Kṛṣṇa, porque con la recomendación de las gopīs, Kṛṣṇa acepta inmediatamente el servicio de un devoto. Śrī Caitanya, por tanto, quería complacer a las gopīs en lugar de complacer a Kṛṣṇa. Pero Sus contemporáneos no Le comprendieron, y por esta razón, Él renunció a la vida familiar y Se hizo sannyāsī.