Skip to main content

TEXT 23

STIH 23

Verš

Tekst

yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha
yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha

Synonyma

Synonyms

yatra — za kterého; kāle — času; tu — a; anāvṛttim — žádný návrat; āvṛttim — návrat; ca — také; eva — jistě; yoginaḥ — různé druhy mystiků; prayātāḥ — kteří odešli; yānti — dospějí; tam — ten; kālam — čas; vakṣyāmi — popíši; bharata-ṛṣabha — ó nejlepší z Bhāratovců.

yatra – u koje; kāle – vrijeme; tu – i; anāvṛttim – ne vraćaju se; āvṛttim – vraćaju se; ca – također; eva – zacijelo; yoginaḥ – različite vrste mistika; prayātāḥ – otišavši; yānti – dostižu; tam – to; kālam – vrijeme; vakṣyāmi – opisat ću; bharata-ṛṣabha – o najbolji od Bhārata.

Překlad

Translation

Ó nejlepší z Bhāratovců, nyní ti popíši různé doby odchodu z tohoto světa, za kterých se yogī buď vrátí, nebo nevrátí.

O najbolji od Bhārata, sada ću ti opisati različita vremena u koja yogī može napustiti ovaj svijet. O njima ovisi hoće li se ili neće vratiti.

Význam

Purport

Čistí oddaní Nejvyššího Pána, jež jsou zcela odevzdanými dušemi, se nestarají, kdy nebo jakým způsobem opustí své tělo. Nechávají vše na Kṛṣṇovi, a tak se snadno a šťastně vrátí k Bohu. Ti, kdo však čistými oddanými nejsou a závisí na takových metodách duchovní realizace, jako je karma-yoga, jñāna-yoga a haṭha-yoga, musí opustit tělo ve vhodnou dobu, aby si mohli být jisti, zda se vrátí, či nevrátí do světa zrození a smrti.

SMISAO: Neokaljani bhakte Svevišnjega Gospodina, koji su potpuno predane duše, ne mare kada će, ili kako, napustiti tijelo. Sve prepuštaju Kṛṣṇi i tako se lako i sretno vraćaju Bogu. No oni koji nisu čisti bhakte i koji ovise o procesima duhovne spoznaje kao što su karma-yoga, jñāna-yoga i haṭha-yoga moraju napustiti tijelo u odgovarajuće vrijeme. Tako mogu sa sigurnošću znati hoće li se vratiti u svijet rođenja i smrti.

Je-li yogī dokonalý, může si vybrat dobu a situaci, kdy opustí tento hmotný svět. Pokud ale tak pokročilý není, závisí jeho úspěch na tom, zda shodou okolností odejde ve vhodnou chvíli. Vhodné doby pro odchod z tohoto světa, kdy se duše nevrací, Pán popíše v dalším verši. Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa uvádí, že sanskrtské slovo kāla v této sloce poukazuje na božstvo vládnoucí času.

Ako je yogī savršen, može izabrati kada će i u kojoj situaciji napustiti materijalni svijet. No ako nije savršen, njegov uspjeh ovisi o tome hoće li slučajno napustiti tijelo u pogodno vrijeme. Gospodin će u sljedećem stihu objasniti pogodno vrijeme za napuštanje tijela koje omogućuje yogīju da se ne vrati u ovaj svijet. Prema Ācāryi Baladevi Vidyābhūṣaṇi, sanskritska riječ kāla, koja je ovdje upotrijebljena, odnosi se na predsjedavajuće božanstvo vremena.