TEXT 23
VERSO 23
Verš
Texto
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha
Synonyma
Sinônimos
Překlad
Tradução
Ó nejlepší z Bhāratovců, nyní ti popíši různé doby odchodu z tohoto světa, za kterých se yogī buď vrátí, nebo nevrátí.
Ó melhor dos Bhāratas, Eu agora vou explicar a Você os diferentes momentos em que, partindo deste mundo, o yogī retorna ou não.
Význam
Comentário
Čistí oddaní Nejvyššího Pána, jež jsou zcela odevzdanými dušemi, se nestarají, kdy nebo jakým způsobem opustí své tělo. Nechávají vše na Kṛṣṇovi, a tak se snadno a šťastně vrátí k Bohu. Ti, kdo však čistými oddanými nejsou a závisí na takových metodách duchovní realizace, jako je karma-yoga, jñāna-yoga a haṭha-yoga, musí opustit tělo ve vhodnou dobu, aby si mohli být jisti, zda se vrátí, či nevrátí do světa zrození a smrti.
Os devotos imaculados do Senhor Supremo, que são almas totalmente rendidas, não se preocupam em procurar qual é o momento ou método adequado para abandonarem o corpo. Eles deixam tudo nas mãos de Kṛṣṇa e desse modo, felizes, facilmente retornam ao Supremo. Mas aqueles que não são devotos puros e que, muito pelo contrário, para obterem a percepção espiritual recorrem a métodos tais como karma-yoga, jñāna-yoga e haṭha-yoga, devem abandonar o corpo num momento conveniente e desse modo certificarem-se de que retornarão ou não ao mundo de nascimentos e mortes.
Je-li yogī dokonalý, může si vybrat dobu a situaci, kdy opustí tento hmotný svět. Pokud ale tak pokročilý není, závisí jeho úspěch na tom, zda shodou okolností odejde ve vhodnou chvíli. Vhodné doby pro odchod z tohoto světa, kdy se duše nevrací, Pán popíše v dalším verši. Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa uvádí, že sanskrtské slovo kāla v této sloce poukazuje na božstvo vládnoucí času.
Se o yogī é perfeito, ele pode escolher o momento e a situação para deixar este mundo material. Mas se não tem tanta habilidade, seu sucesso depende do fato de que ele porventura morra em certa hora favorável. Os momentos apropriados em que a pessoa parte e não volta são explicados pelo Senhor no próximo verso. Segundo Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, a palavra sânscrita kāla usada nesta passagem refere-se à deidade que preside o tempo.