Skip to main content

TEXT 23

TEXT 23

Verš

Tekstas

yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha
yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha

Synonyma

Synonyms

yatra — za kterého; kāle — času; tu — a; anāvṛttim — žádný návrat; āvṛttim — návrat; ca — také; eva — jistě; yoginaḥ — různé druhy mystiků; prayātāḥ — kteří odešli; yānti — dospějí; tam — ten; kālam — čas; vakṣyāmi — popíši; bharata-ṛṣabha — ó nejlepší z Bhāratovců.

yatra — kuriuo; kāle — laiku; tu — ir; anāvṛttim — negrįžimą; āvṛttim — sugrįžimą; ca — taip pat; eva — tikrai; yoginaḥ — įvairūs mistikai; prayātāḥ — išėję; yānti — gauna; tam — tą; kālam — laiką; vakṣyāmi — Aš apibūdinsiu; bharata-ṛṣabha — o geriausias iš Bhāratų.

Překlad

Translation

Ó nejlepší z Bhāratovců, nyní ti popíši různé doby odchodu z tohoto světa, za kterých se yogī buď vrátí, nebo nevrátí.

O geriausias iš Bhāratų, dabar Aš tau paaiškinsiu apie skirtingus laikotarpius, kurių metu iš šito pasaulio išėjęs yogas grįžta atgal arba nebegrįžta.

Význam

Purport

Čistí oddaní Nejvyššího Pána, jež jsou zcela odevzdanými dušemi, se nestarají, kdy nebo jakým způsobem opustí své tělo. Nechávají vše na Kṛṣṇovi, a tak se snadno a šťastně vrátí k Bohu. Ti, kdo však čistými oddanými nejsou a závisí na takových metodách duchovní realizace, jako je karma-yoga, jñāna-yoga a haṭha-yoga, musí opustit tělo ve vhodnou dobu, aby si mohli být jisti, zda se vrátí, či nevrátí do světa zrození a smrti.

KOMENTARAS: Besąlygiškai pasiaukojusiems Aukščiausiajam Viešpačiui bhaktams, visiškai Jam atsidavusioms sieloms, nerūpi kada ir kaip išeiti iš kūno. Jie viską palieka Kṛṣṇos valiai, todėl lengvai ir džiugiai grįžta pas Dievą. Tačiau besąlygiškai nepasiaukoję bhaktai, kurie labiau pasikliauja tokiais dvasinio pažinimo metodais, kaip karma-yoga, jñāna-yoga ir haṭha- yoga, turi atsiskirti nuo kūno palankiu laiku, kad būtų tikri, grįš ar negrįš jie į gimimo ir mirties pasaulį.

Je-li yogī dokonalý, může si vybrat dobu a situaci, kdy opustí tento hmotný svět. Pokud ale tak pokročilý není, závisí jeho úspěch na tom, zda shodou okolností odejde ve vhodnou chvíli. Vhodné doby pro odchod z tohoto světa, kdy se duše nevrací, Pán popíše v dalším verši. Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa uvádí, že sanskrtské slovo kāla v této sloce poukazuje na božstvo vládnoucí času.

Tobulumą pasiekęs yogas gali pats pasirinkti laiką ir sąlygas išeiti iš materialaus pasaulio, tačiau jei yogas nelabai prityręs, jo sėkmė priklausys nuo atsitiktinumo, nuo to, ar tinkamu metu jis išeis. Kitame posme Viešpats nurodo tą laiką, kada geriausia palikti pasaulį, kad nebegrįžtum. Pasak ācāryos Baladevos Vidyābhūṣanos, čia pavartotas sanskrito žodis kāla nurodo viešpataujančią laiko dievybę.