Bg. 8.23
Dévanágarí
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिन: ।
प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥ २३ ॥
प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥ २३ ॥
Verš
yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha
Synonyma
Překlad
Ó nejlepší z Bhāratovců, nyní ti vysvětlím různé časy odchodu z tohoto světa, které určují, zda se jógí vrátí, nebo nevrátí.
Význam
Čistí oddaní Nejvyššího Pána, kteří jsou zcela odevzdanými dušemi, se nestarají, kdy nebo jakým způsobem opustí své tělo. Nechávají vše na Kṛṣṇovi, a tak jdou snadno a šťastně zpátky k Bohu, ale ti, kdo nejsou čistými oddanými a závisejí na jiných metodách duchovní realizace, jako je karma-yoga, jñāna-yoga, a haṭha-yoga, musí opustit tělo ve vhodnou dobu, a jedině pak bude jisté, zda se vrátí, nebo nevrátí do světa zrození a smrti.
Je-li jógí dokonalý, může si vybrat dobu a situaci, kdy opustí tento hmotný svět. Pokud ovšem není tak pokročilý, jeho úspěch závisí na tom, zda shodou okolností odejde ve vhodnou chvíli. Vhodné časy pro odchod z tohoto světa, kdy se duše nevrací, popíše Pán dále. Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa vysvětluje, že sanskrtské slovo kāla v této sloce poukazuje na božstvo vládnoucí času.