Skip to main content

TEXT 15

STIH 15

Verš

Tekst

mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ

Synonyma

Synonyms

mām — Mne; upetya — dosahující; punaḥ — znovu; janma — zrození; duḥkha-ālayam — místo plné utrpení; aśāśvatam — dočasné; na — ne; āpnuvanti — dostávají se; mahā-ātmānaḥ — velké duše; saṁsiddhim — dokonalosti; paramām — konečné; gatāḥ — když dosáhli.

mām – Mene; upetya – dostigavši; punaḥ – ponovno; janma – rađaju se; duḥkha-ālayam – mjesto bijeda; aśāśvatam – privremeno; na – nikada ne; āpnuvanti – dolaze u; mahā-ātmānaḥ – velike duše; saṁsiddhim – savršenstvo; paramām – krajnje; gatāḥ – dostigavši.

Překlad

Translation

Velké duše, oddaní yogīni, kteří Mne dosáhli, se nikdy nevracejí do tohoto dočasného světa plného utrpení, neboť dospěli k nejvyšší dokonalosti.

Dostigavši Mene, velike duše, koje su yogīji puni predanosti, nikada se više ne vraćaju u ovaj privremeni svijet pun bijeda, jer su dostigle najviše savršenstvo.

Význam

Purport

Tento dočasný hmotný svět je plný utrpení v podobě zrození, stáří, nemoci a smrti, a proto se ten, kdo dosáhne nejvyšší dokonalosti a dospěje na svrchovanou planetu, Kṛṣṇaloku neboli Goloku Vṛndāvanu, do něho přirozeně nechce vrátit. Svrchovaná planeta je ve védské literatuře popisována slovy avyakta, akṣara a paramā gati — je mimo dosah našeho hmotného zraku a pro nás nevysvětlitelná, ale je nejvyšším cílem, místem určení mahātmů (velkých duší). Mahātmové získávají transcendentální poselství od realizovaných oddaných. Tak postupně pozvedají na vyšší úroveň transcendentální oddanou službu s vědomím Kṛṣṇy, do níž se natolik pohrouží, že si již nepřejí dosáhnout žádné hmotné a dokonce ani duchovní planety. Chtějí jen Kṛṣṇu a Kṛṣṇovu společnost, nic jiného. To je nejvyšší dokonalost, kterou život nabízí. V tomto verši se výslovně hovoří o oddaných Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy — o personalistech. Tito oddaní vědomí si Kṛṣṇy dosahují nejvyšší dokonalosti života; jinými slovy, jsou to největší duše.

SMISAO: Ovaj privremeni materijalni svijet pun je bijeda rođenja, starosti, bolesti i smrti i zato se onaj tko dostigne najviše savršenstvo i vrhovni planet, Kṛṣṇaloku, Goloku Vṛndāvanu, prirodno ne želi vratiti. Vrhovni je planet opisan u vedskoj književnosti kao avyakta, akṣara i paramā gati. Drugim riječima, taj je planet iznad dosega naše materijalne vizije i neobjašnjiv, ali predstavlja najviši cilj, odredište mahātmā (velikih duša). Mahātme primaju transcendentalne poruke od spoznatih bhakta i tako postupno razvijaju predano služenje u svjesnosti Kṛṣṇe. S vremenom postaju toliko obuzete transcendentalnim služenjem da se ne žele više uzdići ni na jednu od materijalnih planeta niti žele biti preneseni na neki duhovni planet. Žele samo Kṛṣṇu i Kṛṣṇino društvo i ništa više. To je najviše savršenstvo života. Ovaj stih posebno opisuje personaliste – bhakte Svevišnjega Gospodina Kṛṣṇe. Bhakte svjesni Kṛṣṇe dostižu najviše savršenstvo života. Drugim riječima, oni su najuzvišenije duše.