Bg. 15.3-4

न रूपमस्येह तथोपलभ्यते
नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।
अश्वत्थमेनं सुविरूढमूल-
मसङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥ ३ ॥
तत: पदं तत्परिमार्गितव्यं
यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूय: ।
तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये
यत: प्रवृत्ति: प्रसृता पुराणी ॥ ४ ॥
na rūpam asyeha tathopalabhyate
nānto na cādir na ca sampratiṣṭhā
aśvattham enaṁ su-virūḍha-mūlam
asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā
tataḥ padaṁ tat parimārgitavyaṁ
yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ
tam eva cādyaṁ puruṣaṁ prapadye
yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī

Synonyma

nane; rūpampodobu; asyatohoto stromu; ihav tomto světě; tathātaké; upalabhyatelze vnímat; nanikdy; antaḥkonec; nanikdy; cataké; ādiḥzačátek; nanikdy; cataké; sampratiṣṭhāzáklad; aśvatthambanyánu; enamtohoto; su-virūḍhapevně; mūlamzakořeněného; asaṅga-śastreṇazbraní odpoutanosti; dṛḍhenasilnou; chittvāpo skácení; tataḥpotom; padammísto; tatto; parimārgitavyamje třeba vyhledat; yasminkam; gatāḥodešedší; nanikdy; nivartantivracejí se; bhūyaḥznovu; tamJemu; evazajisté; cataké; ādyampůvodnímu; puruṣamPánu, Osobnosti Božství; prapadyeodevzdají se; yataḥz něhož; pravṛttiḥpočátek; prasṛtārozšířený; purāṇiprastarý.

Překlad

Skutečnou podobu tohoto stromu není možné v tomto světě vnímat. Nikdo neví, kde končí, kde začíná a na čem spočívá. Člověk ale musí s odhodláním skácet tento pevně zakořeněný strom zbraní odpoutanosti. Pak musí najít to místo, odkud se už nikdy nevrátí, a odevzdat se Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, v němž má všechno svůj počátek a z něhož se už od nepaměti všechno šíří.

Význam

Tady je jasně řečeno, že skutečnou podobu tohoto banyánu nemůžeme v hmotném světě poznat. Jeho kořeny jsou nahoře, a to znamená, že skutečný strom ční na druhé straně. Když jsme zapletení v jeho hmotné expanzi, nevidíme, jak daleko strom sahá ani kde je jeho počátek. Proto musíme najít příčinu: „Jsem syn mého otce, můj otec je syn toho a toho, a tak dál,“ – tímto hledáním se dostaneme až k Brahmovi, kterého vytvořil Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Když takto dospějeme k Nejvyšší Osobnosti Božství, naše bádání končí. Původ tohoto stromu, Nejvyšší Osobnost Božství, musíme vyhledat ve společnosti těch, kdo Nejvyššího Pána znají. S tímto porozuměním se začneme postupně odpoutávat od iluzorního odrazu skutečnosti a pomocí poznání můžeme odseknout své spojení s ním a usídlit se ve skutečném stromě.
Důležité je v této souvislosti slovo asaṅga – naše připoutanost ke smyslovému požitku a k ovládání hmotné přírody je totiž velmi silná. Proto se musíme naučit odpoutanosti z diskusí o duchovní vědě na základě autoritativních písem, od lidí, kteří mají skutečné poznání. Když nás tyto diskuse ve společnosti oddaných dovedou k Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, pak první, co musíme udělat, je se Mu odevzdat. A v těchto verších najdeme popis toho místa, odkud se nikdo z těch, kdo ho dosáhnou, nevrací k iluzornímu odrazu stromu. Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, je původní kořen, z něhož všechno vzešlo. Aby člověk získal přízeň této Osobnosti Božství, musí se jen odevzdat, a to tak, že se bude věnovat oddané službě, která spočívá v naslouchání, opěvování a tak dále. Pán je příčinou tohoto expandovaného hmotného světa, jak už sám vysvětlil: ahaṁ sarvasya prabhavaḥ – „Já jsem původ všeho.“ Z toho plyne, že cestou ze spleti mohutného banyánu hmotného života je odevzdat se Kṛṣṇovi. Jakmile se člověk odevzdá Kṛṣṇovi, automaticky se od této hmotné expanze původního banyánu odpoutá.