Skip to main content

TEXT 33

TEKST 33

Verš

Tekst

yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate
yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate

Synonyma

Synonyms

yathā — tak jako; sarva-gatam — všeprostupující; saukṣmyāt — vzhledem k jeho subtilní povaze; ākāśam — nebe; na — ne; upalipyate — mísí se; sarvatra — všude; avasthitaḥ — spočívající; dehe — v těle; tathā — tak; ātmā — vlastní já; na — ne; upalipyate — mísí se.

yathā – jak; sarva-gatam – wszechprzenikająca; saukṣmyāt – dzięki swojej subtelności; ākāśam – niebo; na – nigdy; upalipyate – miesza się; sarvatra – wszędzie; avasthitaḥ – usytuowany; dehe – w ciele; tathā – tak; ātmā – dusza; na – nigdy; upalipyate – miesza się.

Překlad

Translation

Přestože nebe prostupuje vším, vzhledem k jeho subtilní povaze se s ničím nemísí. Stejně tak duše schopná vnímat Brahman se nemísí s tělem, i když v něm setrvává.

Niebo, dzięki swojej subtelnej naturze, nie miesza się z niczym, mimo iż przenika wszystko. Podobnie, dusza usytuowana w wizji Brahmana nie wiąże się z ciałem, chociaż przebywa wewnątrz tego ciała.

Význam

Purport

Nebe prostupuje vodou, hlínou, výkaly a vším ostatním, a přesto se s ničím nemísí. Také živá bytost je díky své subtilní povaze povznesena nad různá těla, třebaže v nich setrvává. Proto není možné hmotnýma očima vidět, jakým způsobem je ve styku s tělem a jak existuje mimo ně po jeho skonání. Žádný vědec to nedokáže zjistit.

ZNACZENIE:
 
Powietrze przenika wodę, błoto, łajno i wszystko inne, jednakże nie miesza się z niczym. Podobnie, żywa istota, mimo iż przebywa w różnych ciałach, to dzięki swojej subtelnej naturze nigdy nie wiąże się z nimi. Dlatego nie można zobaczyć oczami materialnymi, w jaki sposób żywa istota przebywa w ciele i w jaki sposób opuszcza to ciało po jego unicestwieniu. Żaden naukowiec nie jest w stanie tego stwierdzić.