Бґ. 13.33

यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।
सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥ ३३ ॥
йатга̄ сарва-ґатам̇ саукшмйа̄д
а̄ка̄ш́ам̇ нопаліпйате
сарватра̄вастгіто дехе
татга̄тма̄ нопаліпйате

Synonyms

йатга̄як; сарва-ґатамтой, що проникає в усе; саукшмйа̄твнаслідок своєї витонченості; а̄ка̄ш́амнебо; наніколи; упаліпйатезмішується; сарватраскрізь; авастгітах̣розташований; дехев тілі; татга̄так; а̄тма̄«я»; наніколи; упаліпйатезмішується.

Translation

Хоча небо проникає у все, воно, внаслідок своєї тонкої природи, не змішується ні з чим. Так само і душа, яка наділена баченням Брахмана, не змішується з тілом, хоча й перебуває в ньому.

Purport

Повітря є у воді, в бруді, у випорожненнях й взагалі у всьому, і все ж таки воно не змішується ні з чим. Так само і жива істота, хоча й перебуває в різноманітних тілах, завдяки своїй витонченій природі не торкається них. Тому за допомогою матеріального зору неможливо побачити, яким чином жива істота стикається з тілом і як вона покидає тіло після його знищення. Жодний вчений не зможе встановити цього.