Skip to main content

TEXT 33

TEXT 33

Verš

Tekst

yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate
yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate

Synonyma

Synonyms

yathā — tak jako; sarva-gatam — všeprostupující; saukṣmyāt — vzhledem k jeho subtilní povaze; ākāśam — nebe; na — ne; upalipyate — mísí se; sarvatra — všude; avasthitaḥ — spočívající; dehe — v těle; tathā — tak; ātmā — vlastní já; na — ne; upalipyate — mísí se.

yathā — nagu; sarva-gatam — kõikeläbiv; saukṣmyāt — olemuse peenekoelisuse tõttu; ākāśam — taevas; na — mitte kunagi; upalipyate — seguneb; sarvatra — kõikjal; avasthitaḥ — asetsev; dehe — kehas; tathā — nii; ātmā — hing; na — mitte kunagi; upalipyate — seguneb.

Překlad

Translation

Přestože nebe prostupuje vším, vzhledem k jeho subtilní povaze se s ničím nemísí. Stejně tak duše schopná vnímat Brahman se nemísí s tělem, i když v něm setrvává.

Kuna taevas on olemuselt peenekoeline, ei segune see mitte millegagi, ehkki on kõikeläbiv. Samamoodi ei pea Brahmani nägemuse saavutanud hing end kunagi oma kehaks, ehkki ta on selle asustaja.

Význam

Purport

Nebe prostupuje vodou, hlínou, výkaly a vším ostatním, a přesto se s ničím nemísí. Také živá bytost je díky své subtilní povaze povznesena nad různá těla, třebaže v nich setrvává. Proto není možné hmotnýma očima vidět, jakým způsobem je ve styku s tělem a jak existuje mimo ně po jeho skonání. Žádný vědec to nedokáže zjistit.

Õhk tungib vette, mudasse, väljaheidetesse nagu kõike muusse eksisteerivasse, kuid ometigi ei segune see millegagi. Samamoodi on elusolend oma peenekoelise olemuse tõttu erinevates kehades viibides neist alati lahus seisev. Seepärast on võimatu näha materiaalsete silmadega seda, kuidas elusolend on kokkupuutes selle kehaga ning kuidas ta sellest pärast keha hävimist lahkub. Ükski teadlane pole suutnud seda seletada.