Skip to main content

TEXT 50

TEKST 50

Verš

Tekst

sañjaya uvāca
ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā
svakaṁ rūpaṁ darśayām āsa bhūyaḥ
āśvāsayām āsa ca bhītam enaṁ
bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā
sañjaya uvāca
ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā
svakaṁ rūpaṁ darśayām āsa bhūyaḥ
āśvāsayām āsa ca bhītam enaṁ
bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā

Synonyma

Synonyms

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya řekl; iti — takto; arjunam — k Arjunovi; vāsudevaḥ — Kṛṣṇa; tathā — tímto způsobem; uktvā — promlouvající; svakam — svou; rūpam — podobu; darśayām āsa — ukázal; bhūyaḥ — znovu; āśvāsayām āsa — povzbudil; ca — také; bhītam — polekaného; enam — jeho; bhūtvā — stávající se; punaḥ — znovu; saumya-vapuḥ — krásnou podobou; mahā-ātmā — veliký.

sañjayaḥ uvāca – Sañjaya rzekł; iti – w ten sposób; arjunam – do Arjuny; vāsudevaḥ – Kṛṣṇa; tathā – w ten sposób; uktvā – mówiąc; svakam – Swoją własną; rūpam – forma; darśayām āsa – ukazał; bhūyaḥ – ponownie; āśvāsayām āsa – zachęcił; ca – również; bhītam – przepełniony bojaźnią; enam – jemu; bhūtvā – stając się; punaḥ – ponownie; saumya-vapuḥ – piękną postać; mahā-ātmā – potężny.

Překlad

Translation

Sañjaya řekl Dhṛtarāṣṭrovi: Když Nejvyšší Pán Kṛṣṇa, Osobnost Božství, takto promluvil k polekanému Arjunovi, vyjevil svou skutečnou čtyřrukou podobu a nakonec i svou dvourukou podobu, čímž mu dodal odvahu.

Sañjaya rzekł do Dhṛtarāṣṭry: Mówiąc w ten sposób do Arjuny, Najwyższa Osoba Boga, Kṛṣṇa, ukazał mu Swą prawdziwą czteroręką postać. A w końcu przybrał postać dwuręką, uspokajając w ten sposób przepełnionego bojaźnią Arjunę.

Význam

Purport

Když se Kṛṣṇa zjevil jako syn Vasudevy a Devakī, nejprve se objevil jako čtyřruký Nārāyaṇa, ale na žádost svých rodičů se změnil tak, že vypadal jako obyčejné dítě. Nyní Kṛṣṇa věděl, že Arjuna netouží spatřit čtyřrukou podobu, ale protože Ho požádal, aby ji projevil, Kṛṣṇa mu ji ukázal také a potom se zjevil ve své dvouruké podobě. Velmi důležité je slovo saumya-vapuḥ — označuje překrásnou podobu, která je známá jako nejkrásnější ze všech. Když byl Kṛṣṇa zde na Zemi, Jeho podoba přitahovala všechny. A jelikož je Pán vládcem vesmíru, jednoduše zahnal strach Arjuny, svého oddaného, a opět mu ukázal svou překrásnou podobu Kṛṣṇy. V Brahma-saṁhitě (5.38) stojí: premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena — překrásnou podobu Śrī Kṛṣṇy může vidět jen ten, kdo má oči potřené balzámem lásky.

ZNACZENIE:
 
Przychodząc na świat jako syn Vasudevy i Devakī, Kṛṣṇa pojawił się najpierw przed rodzicami w postaci czterorękiej, jako Nārāyaṇa, ale na ich prośbę przemienił się w zwykłe dziecko. Podobnie, Kṛṣṇa zauważył, że Arjuna nie jest zainteresowany oglądaniem Jego czterorękiej postaci, ale na jego prośbę, ukazał mu się w takiej formie. Następnie zaś przyjął Swoją postać dwuręką. Ważne jest tutaj słowo saumya-vapuḥ. Saumya-vapuḥ jest bardzo piękną formą; znana jest ona jako forma najpiękniejsza. Kṛṣṇa będąc obecnym na tej Ziemi, już samą Swoją postacią przyciągał wszystkich ku Sobie. A ponieważ Kṛṣṇa jest nadzorującym wszechświat, rozproszył On bojaźń Arjuny, Swojego wielbiciela, ponownie ukazując mu Swoją przepiękną formę Kṛṣṇy. Zaś Brahma-saṁhitā (5.38) oznajmia, premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena: jedynie ta osoba może zobaczyć tę wspaniałą formę Śrī Kṛṣṇy, której oczy przesłonięte są mgłą miłości do Niego.