Skip to main content

TEXT 47

VERŠ 47

Verš

Verš

śrī-bhagavān uvāca
mayā prasannena tavārjunedaṁ
rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ
yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam
śrī-bhagavān uvāca
mayā prasannena tavārjunedaṁ
rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ
yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam

Synonyma

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; mayā — Mnou; prasannena — s radostí; tava — tobě; arjuna — ó Arjuno; idam — tato; rūpam — podoba; param — transcendentální; darśitam — ukázaná; ātma-yogāt — Mou vnitřní energií; tejaḥ-mayam — plný záře; viśvam — celý vesmír; anantam — neomezený; ādyam — původní; yat — to, co; me — Moje; tvat anyena — kromě tebe; na dṛṣṭa-pūrvam — nikdo předtím neviděl.

śrī-bhagavān uvāca — Kṛṣṇa, Najvyššia Božská Osobnosť, riekol; mayā — Mnou; prasannena — z milosti; tava — tebe; arjuna — Arjuna; idam — túto; rūpam — podobu; param — transcendentálny; darśitam — ukázal; ātma-yogāt — Mojou vnútornou silou; tejaḥ-mayam — žiarivý; viśvam — celý vesmír; anantam — nekonečný; ādyam — pôvodný; yat — to, čo; me — Moja; tvat anyena — okrem teba; na dṛṣṭa-pūrvam — ešte nikto nikdy nevidel.

Překlad

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Můj milý Arjuno, s radostí jsem Ti prostřednictvím své vnitřní energie ukázal tuto svrchovanou vesmírnou podobu v hmotném světě. Nikdo před tebou onu prvotní podobu, neomezenou a plnou oslnivé záře, nikdy neviděl.

Kṛṣṇa, Najvyššia Božská Osobnosť, riekol: „Môj milý Arjuna, s radosťou som ti Svojou vnútornou energiou zjavil najvyššiu vesmírnu podobu hmotného sveta, prvotnú, nekonečnú a žiarivú podobu, ktorú okrem teba nikto nikdy neuzrel.

Význam

Význam

Arjuna chtěl vidět vesmírnou podobu Nejvyššího Pána, a Pán Kṛṣṇa ji z milosti ke svému oddanému Arjunovi ukázal, plnou záře a bohatství. Byla oslnivá jako slunce a její mnohé tváře se rychle měnily. Kṛṣṇa ji ukázal proto, aby ukojil touhu svého přítele Arjuny. Projevil ji prostřednictvím své vnitřní energie, které člověk nemůže porozumět svou spekulací. Tuto Pánovu vesmírnou podobu před Arjunou nikdo nespatřil, ale protože byla zjevena jemu, mohli ji uvidět i ostatní oddaní na nebeských a jiných planetách ve vesmírném prostoru. Nikdy předtím ji neviděli, ale nyní ji díky Arjunovi mohli také spatřit. Všichni praví oddaní Pána se tedy mohli dívat na vesmírnou podobu pozorovanou Arjunou milostí Kṛṣṇy. Podle jistého autora komentáře ukázal Kṛṣṇa tuto podobu i Duryodhanovi, když k němu šel sjednávat mír. Duryodhana bohužel mírovou nabídku nepřijal, a tehdy Kṛṣṇa projevil některé ze svých vesmírných podob. Ty se však liší od podoby, kterou ukázal Arjunovi. Je jasně řečeno, že tuto podobu předtím nikdo nikdy neviděl.

Arjuna si želal uzrieť vesmírnu podobu Najvyššieho Pána a tak Pán Kṛṣṇa zo Svojej milosti k Arjunovi, Svojmu oddanému, zjavil Svoju vesmírnu podobu plnú božského jasu a majestátu. Táto podoba žiarila ako Slnko a jej tváre sa rýchlo menili. Vymykala sa ľudskému chápaniu a Kṛṣṇa ju zjavil preto, aby splnil želanie Svojmu priateľovi Arjunovi. Učinil tak pomocou Svojej vnútornej energie. Nikto predtým Kṛṣṇovu vesmírnu podobu neuzrel, no len čo bola zjavená Arjunovi, mohli ju odrazu vidieť aj ostatní oddaní na nebeských a iných planétach v okolitom vesmíre. Vesmírnu podobu ešte nikdy predtým nevideli, ale teraz im to bolo umožnené vďaka Arjunovi. Inými slovami, teraz mohli všetci oddaní vidieť vesmírnu podobu, ktorú Kṛṣṇa milostivo zjavil Arjunovi. Niektorí ľudia hovoria, že Kṛṣṇa túto podobu ukázal i Duryodhanovi, keď k nemu prišiel, aby uzavrel mier. Aj keď Duryodhana mierové posolstvo neprijal, Kṛṣṇa mu ukázal niektoré zo Svojich vesmírnych podôb. Tieto podoby sa však líšia od tej, ktorú ukázal Arjunovi. V tomto verši sa jasne hovorí, že túto podobu dovtedy nikto nikdy neuzrel.