Skip to main content

ТЕКСТОВЕ 21 – 22

Texts 21-22

Текст

Texto

бхӯтеш̣у вӣрудбхя удуттама̄ йе
сарӣср̣па̄с теш̣у сабодха-ниш̣т̣ха̄х̣
тато мануш̣я̄х̣ праматха̄с тато 'пи
гандхарва-сиддха̄ вибудха̄нуга̄ йе
bhūteṣu vīrudbhya uduttamā ye
sarīsṛpās teṣu sabodha-niṣṭhāḥ
tato manuṣyāḥ pramathās tato ’pi
gandharva-siddhā vibudhānugā ye
дева̄суребхьо магхават-прадха̄на̄
 дакш̣а̄дайо брахма-сута̄с ту теш̣а̄м
бхавах̣ парах̣ со 'тха вирин̃ча-вӣрях̣
 са мат-паро 'хам̇ двиджа-дева-девах̣
devāsurebhyo maghavat-pradhānā
dakṣādayo brahma-sutās tu teṣām
bhavaḥ paraḥ so ’tha viriñca-vīryaḥ
sa mat-paro ’haṁ dvija-deva-devaḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

бхӯтеш̣у – от създадените същества (с и без признаци на живот); вӣрудбхях̣ – от растенията; удуттама̄х̣ – по-висши; йе – тези, които; сарӣср̣па̄х̣ – пълзящи влечуги като червеите и змиите; теш̣у – от тях; са-бодха-ниш̣т̣ха̄х̣ – тези с развита интелигентност; татах̣ – от тях; мануш̣я̄х̣ – човешките същества; праматха̄х̣ – призраците и духовете; татах̣ апи – по-висши от тях; гандхарва – жителите на Гандхарвалока (професионални певци на планетите на полубоговете); сиддха̄х̣ – жителите на Сиддхалока, които притежават мистични сили; вибудха-ануга̄х̣ – киннарите; йе – тези, които; дева – полубоговете; асуребхях̣ – от асурите; магхават-прадха̄на̄х̣ – оглавявани от Индра; дакш̣а-а̄даях̣ – Дакш̣а и други; брахма-сута̄х̣ – синовете на Брахма̄, родени от самия него; ту – тогава; теш̣а̄м – на тях; бхавах̣ – Шива; парах̣ – най-великият; сах̣ – той (Шива); атха – освен това; вирин̃ча-вӣрях̣ – създаден от Брахма̄; сах̣ – той (Брахма̄); мат-парах̣ – мой предан; ахам – Аз; двиджа-дева-девах̣ – поклонник на бра̄хман̣ите или Бог на бра̄хман̣ите.

bhūteṣu — entre las cosas generadas (con y sin señales de vida); vīrudbhyaḥ — que las plantas; uduttamāḥ — muy superiores; ye — aquellos que; sarīsṛpāḥ — entidades móviles como los gusanos y serpientes; teṣu — que ellos; sa-bodha-niṣṭhāḥ — los que tienen inteligencia; tataḥ — que ellos; manuṣyāḥ — los seres humanos; pramathāḥ — los espíritus fantasmales; tataḥ api — mejores que ellos; gandharva — los habitantes de Gandharvaloka (los cantantes de los planetas de los semidioses); siddhāḥ — los habitantes del Siddhaloka, que tienen todos los poderes místicos; vibudha-anugāḥ — los kinnaras; ye — aquellos que; deva — los semidioses; asurebhyaḥ — que los asuras; maghavat-pradhānāḥ — encabezados por Indra; dakṣa-ādayaḥ — comenzando con Dakṣa; brahma-sutāḥ — los hijos directos de Brahmā; tu — entonces; teṣām — de ellos; bhavaḥ — el Señor Śiva; paraḥ — el mejor; saḥ — él (el Señor Śiva); atha — además; viriñca-vīryaḥ — que procede del Señor Brahmā; saḥ — él (Brahmā); mat-paraḥ — Mi devoto; aham — Yo; dvija-deva-devaḥ — un adorador de los brāhmaṇas, o el Señor de los brāhmaṇas.

Превод

Traducción

От двете проявени енергии (дух и неодушевена материя) съществата, притежаващи жизнена сила (зеленчуци, треви, дървета и други растения), са по-висши от мъртвата материя (камък, пръст и пр.). Пълзящите червеи и змии са по-висши от неподвижните растения. Над тях са животните с развита интелигентност. Над животните са човешките същества, а по-висши от тях са призраците, защото нямат материални тела. Над призраците са гандхарвите, а по-висши от тях са сиддхите. Киннарите превъзхождат сиддхите, а над тях са асурите. Полубоговете са по-висши от асурите, а върховен полубог е небесният цар Индра. По-висши от Индра са синовете на Брахма̄, родени от самия него, като цар Дакш̣а. Най-велик от всички синове на Брахма̄ е Шива. Тъй като Шива му е син, Брахма̄ е по-велик от него, но Брахма̄ е подчинен на мен – Върховната Божествена Личност. А Аз съм благоразположен към бра̄хман̣ите и затова те са най-велики от всички.

De las dos energías manifiestas [el espíritu y la materia inerte], los seres que poseen fuerza vital [hortalizas, hierbas, árboles y plantas] son superiores a la materia inerte [piedras, tierra, etc.]. Superiores a las plantas y vegetales inmóviles son los gusanos y serpientes, que pueden moverse. Superiores a los gusanos y serpientes son los animales que tienen inteligencia. Superiores a los animales son los seres humanos, y superiores a estos son los fantasmas, pues no tienen cuerpo material. Superiores a los fantasmas son los gandharvas, y superiores a ellos son los siddhas. Superiores a los siddhas son los kinnaras, y superiores a ellos, los asuras. Superiores a los asuras son los semidioses, y entre los semidioses, Indra, el rey del cielo, es el supremo. Superiores a Indra son los hijos directos del Señor Brahmā, como el rey Dakṣa, y el supremo entre los hijos de Brahmā es el Señor Śiva. Puesto que el Señor Śiva es hijo de Brahmā, a Brahmā se le considera superior, pero él también está subordinado a Mí, la Suprema Personalidad de Dios. Y como Yo siento inclinación por los brāhmaṇas, los brāhmaṇas son los mejores entre todos.

Пояснение

Significado

В тези стихове бра̄хман̣ите са представени като по-велики от Върховния Бог. Смисълът е, че всяко правителството трябва да действа под тяхно ръководство. Р̣ш̣абхадева предложил своя най-голям син Бхарата за император на Земята, но въпреки това Бхарата трябвало да следва наставленията на бра̄хман̣ите, за да управлява света съвършено. Едно от имената на Бога е брахман̣я-дева. Той много обича своите предани, бра̄хман̣ите. Това не се отнася до така наречените кастови бра̄хман̣и, а до истинските бра̄хман̣и, притежаващи необходимите качества. Един бра̄хман̣а трябва да притежава осемте качества, изброени в текст 24, като шама, дама, сатя и титикш̣а̄. Бра̄хман̣ите би трябвало да са почитани от всички, а владетелят да изпълнява задълженията си и да се грижи за поданиците си под тяхно ръководство. За нещастие в епохата на Кали хората, които избират държавния глава, не са много интелигентни; няма и достойни бра̄хман̣и, които да го ръководят. Затова навсякъде цари хаос. Необходимо е хората да се обучават в Кр̣ш̣н̣а съзнание, така че демократично да изберат духовно извисен предан като Бхарата Маха̄ра̄джа за държавен глава. Ако държавният ръководител е подчинен на истински бра̄хман̣и, всичко ще бъде съвършено.

En este verso se asigna a los brāhmaṇas una posición superior a la del Señor Supremo. El gobierno debe actuar bajo la guía de los brāhmaṇas. Ṛṣabhadeva recomendó a Su hijo mayor, Bharata, como emperador de la Tierra; no obstante, este, para gobernar el mundo de modo perfecto, tendría que seguir las instrucciones de los brāhmaṇas. Al Señor se Le adora como brahmaṇya-deva. Él siente un gran afecto por los devotos, los brāhmaṇas. Esto no se refiere a los supuestos brāhmaṇas de casta, sino a los brāhmaṇas cualificados. El brāhmaṇa debe estar dotado de las ocho cualidades que se mencionan en el verso 24, como śama, dama, satya y titikṣā. Los brāhmaṇas siempre deben recibir nuestra adoración, y los gobernantes deben llevar a cabo sus deberes y regir a los ciudadanos bajo su guía. Por desgracia, en la era de Kali los jefes ejecutivos no son elegidos por las personas más inteligentes, ni guiados por brāhmaṇas cualificados. En consecuencia, el resultado es el caos. Se debe educar a las masas de gente para que sean conscientes de Kṛṣṇa, de modo que, siguiendo las pautas de la democracia, puedan elegir como jefe del gobierno a un devoto de primera categoría como Bharata Mahārāja. Si el jefe del estado sigue las instrucciones de brāhmaṇas cualificados, todo es perfecto y completo.

В тези стихове косвено е описан процесът на еволюцията. До известна степен тук се подкрепя съвременната теория, според която животът е произлязъл от материята, защото се казва: бхӯтеш̣у вӣрудбхях̣. Тоест живите същества еволюират и приемат формите на растения, треви и дървета, превъзхождащи неодушевената материя. С други думи, материята също притежава способността да проявява живи същества под формата на растения. В този смисъл материята поражда живот, но самият живот е източник на материята. Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (10.8): ахам̇ сарвася прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате – „Аз съм източникът на всички духовни и материални светове. Всичко води началото си от мен“.

En este verso se menciona indirectamente el proceso evolutivo. En cierto modo, en él se respalda la teoría hoy vigente de que la vida evoluciona a partir de la materia, ya que se afirma: bhūteṣu vīrudbhyaḥ: Las entidades vivientes evolucionan a partir de las hortalizas, hierbas, plantas y árboles, que son superiores a la materia inerte. En otras palabras, la materia también tiene la potencia de manifestar entidades vivientes en forma de vegetales. En ese sentido, la vida viene de la materia, pero la materia también viene de la vida. Como dice Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (10.8): ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: «Yo soy la fuente de todos los mundos espirituales y materiales. Todo emana de Mí».

Има две енергииматериална и духовна; и двете произлизат от Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а е върховното живо същество. Някой може да твърди, че в материалния свят жизнената сила произлиза от материята, но трябва да признаем, че материята води началото си от върховното живо същество. Нитьо нитя̄на̄м̇ четанаш четана̄на̄м (Кат̣ха Упаниш̣ад, 2.2.13). В заключение, всичко материално и духовно произлиза от Върховното Същество. От гледна точка на еволюцията живото същество постига съвършенство, щом достигне равнището на бра̄хман̣а. Бра̄хман̣ите почитат Върховния Брахман, а Върховният Брахман почита тях. Казано другояче, преданият е подчинен на Върховния, а Той се стреми да удовлетвори своя предан. Бра̄хман̣ът се нарича двиджа-дева, а Бог се нарича двиджа-дева-дева. Той е Богът на бра̄хман̣ите.

Las dos energías, material y espiritual, tienen su origen en Kṛṣṇa. Kṛṣṇa es el ser viviente supremo. Si bien puede decirse que en el mundo material una fuerza viviente se genera de la materia, debe admitirse que en origen, la materia se genera del ser viviente supremo. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). La conclusión es que todo, tanto lo material como lo espiritual, se genera del Ser Supremo. Desde el punto de vista evolutivo, la perfección se logra cuando la entidad viviente alcanza la posición de brāhmaṇa. Un brāhmaṇa es un adorador del Brahman Supremo, y el Brahman Supremo adora al brāhmaṇa. En otras palabras, el devoto está subordinado al Señor Supremo, y el Señor Se siente inclinado a procurar la satisfacción de Su devoto. Al brāhmaṇa se le da el nombre de dvija-deva, y al Señor, dvija-deva-deva. Él es el Señor de los brāhmaṇas.

Еволюционният процес е разяснен и в Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, деветнайсета глава). Там се казва, че има два вида живи същества: движещи се и неподвижни. Движещите се са птици, животни, риби, хора и пр. Най-висши сред тях са хората, но те са малко в сравнение с общия брой. И в това малцинство от човешки същества преобладават низшите създания: млеччхи, пулинди, бауддхи и шабари. Човешкото същество, достатъчно издигнато, за да приеме ведическите принципи, е по-висше. Измежду хората, приели ведическата система, известна като варн̣а̄шрама (а днес индуистка система), малцина действително я следват. Повечето извършват плодоносна или благочестива дейност, за да подобрят положението си. Мануш̣я̄н̣а̄м̇ сахасреш̣у кашчид ятати сиддхайе: от всички, привързани към плодоносна дейност, само един може да е гя̄нӣ, философски настроен, и да превъзхожда кармӣте. Ятата̄м апи сиддха̄на̄м̇ кашчин ма̄м̇ ветти таттватах̣: от много гя̄нӣ един може да се освободи от материалното робство и от милиони освободени гя̄нӣ един може да стане предан на Кр̣ш̣н̣а.

El proceso evolutivo se explica también en el Caitanya-caritāmṛta (Madhya, capítulo 19), donde se dice que hay dos tipos de entidades vivientes, las móviles y las inmóviles. Entre las entidades móviles están las aves, los mamíferos, los peces, los seres humanos, etc. De entre ellas se considera que las mejores son los seres humanos; sin embargo, seres humanos hay pocos, y de esa escasa cantidad, muchos son seres humanos de clase inferior, como los mlecchas, pulindas, bauddhas yśabaras. El ser humano que es lo bastante elevado como para aceptar los principios védicos, es superior. Entre los que aceptan los principios védicos generalmente denominados varṇāśrama (hoy en día se les da el nombre de «sistema hindú»), son pocos los que los siguen realmente. Entre los que realmente siguen esos principios védicos, la mayoría ejecutan actividades fruitivas u obras piadosas para alcanzar posiciones elevadas. Manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye:De entre muchas personas apegadas a las actividades fruitivas, tal vez haya un jñānī, es decir, una persona que tenga inclinaciones filosóficas y sea superior a los karmīs. Yatatām api siddhānāṁ kaścin māṁ vetti tattvataḥ: De entre muchosjñānīs, tal vez uno esté liberado del cautiverio material, y de entre millones de jñānīs liberados, puede que uno llegue a ser devoto de Kṛṣṇa.