Skip to main content

ТЕКСТ 29

Sloka 29

Текст

Verš

када̄чид ӣшварася бхагавато виш̣н̣ош чакра̄т парама̄н̣в-а̄ди-дви-пара̄рдха̄паварга-ка̄лопалакш̣ан̣а̄т паривартитена ваяса̄ рам̇хаса̄ харата а̄брахма-тр̣н̣а-стамба̄дӣна̄м̇ бхӯта̄на̄м анимиш̣ато миш̣ата̄м̇ витраста-хр̣даяс там евешварам̇ ка̄ла-чакра-ниджа̄юдхам̇ са̄кш̣а̄д бхагавантам̇ ягя-пуруш̣ам ана̄др̣тя па̄кхан̣д̣а-девата̄х̣ кан̇ка-гр̣дхра-бака-ват̣а-пра̄я̄ а̄ря-самая-парихр̣та̄х̣ са̄н̇кетйена̄бхидхатте.
kadācid īśvarasya bhagavato viṣṇoś cakrāt paramāṇv-ādi-dvi-parārdhāpavarga-kālopalakṣaṇāt parivartitena vayasā raṁhasā harata ābrahma-tṛṇa-stambādīnāṁ bhūtānām animiṣato miṣatāṁ vitrasta-hṛdayas tam eveśvaraṁ kāla-cakra-nijāyudhaṁ sākṣād bhagavantaṁ yajña-puruṣam anādṛtya pākhaṇḍa-devatāḥ kaṅka-gṛdhra-baka-vaṭa-prāyā ārya-samaya-parihṛtāḥ sāṅketyenābhidhatte.

Дума по дума

Synonyma

када̄чит – понякога; ӣшварася – на Върховния Бог; бхагаватах̣ – на Върховната Божествена Личност; виш̣н̣ох̣ – на Бог Виш̣н̣у; чакра̄т – от диска; парама̄н̣у-а̄ди – започвайки от времето на малките атоми; дви-пара̄рдха – продължителността на живота на Брахма̄; апаварга – свършвайки; ка̄ла – на времето; упалакш̣ан̣а̄т – притежаващ характеристики; паривартитенавъртящо се; ваяса̄ – по хронологичната последователност на епохите; рам̇хаса̄ – бързо; харатах̣ – отнемащо; а̄-брахма – като се започне от Брахма̄; тр̣н̣а-стамба-а̄дӣна̄м – до стрък трева; бхӯта̄на̄м – на всички живи същества; анимиш̣атах̣ – немигащо (неумолимо); миш̣ата̄м – пред очите на живите същества (без те да могат да го спрат); витраста-хр̣даях̣ – изпитвайки страх в сърцето; тамнего; ева – несъмнено; ӣшварам – Върховният Бог; ка̄ла-чакра-ниджа-а̄юдхам – чието лично оръжие е дискът на времето; са̄кш̣а̄т – пряко; бхагавантам – Върховната Божествена Личност; ягя-пуруш̣ам – който приема всякакви жертвоприношения; ана̄др̣тя – пренебрегвайки; па̄кхан̣д̣а-девата̄х̣ – измислени инкарнации на Бога (измислени от хората богове или полубогове); кан̇ка – ястреби; гр̣дхра – лешояди; бака – чапли; ват̣а-пра̄я̄х̣ – като гарги; а̄ря-самая-парихр̣та̄х̣ – отхвърлени от автентичните ведически писания; са̄н̇кетйена – с измислици или без да се позовава на посочен от писанията авторитет; абхидхатте – приема да обожава.

kadācit — někdy; īśvarasya — Nejvyššího Pána; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; cakrāt — od disku; paramāṇu-ādi — počínaje časem nepatrných atomů; dvi-parārdha — délka života Brahmy; apavarga — konče; kāla — času; upalakṣaṇāt — s příznaky; parivartitena — otáčení; vayasā — chronologickým pořadím věků; raṁhasā — rychle; harataḥ — odebírá; ā-brahma — počínaje Pánem Brahmou; tṛṇa-stamba-ādīnām — až po malé trsy trávy; bhūtānām — všech živých bytostí; animiṣataḥ — bez mrknutí oka (neomylně); miṣatām — před očima živých bytostí (aniž by tomu mohly zabránit); vitrasta-hṛdayaḥ — s obavami v srdci; tam — o Něho; eva — jistě; īśvaram — Nejvyššího Pána; kāla-cakra-nija-āyudham — Jehož osobní zbraní je disk času; sākṣāt — přímo; bhagavantam — Nejvyšší Osobnost Božství; yajña-puruṣam — Jenž přijímá všechny druhy obětních obřadů; anādṛtya — aniž by se staral o; pākhaṇḍa-devatāḥ — smyšlené inkarnace Boha (polobozi či bozi, kteří jsou výtvorem člověka); kaṅka — káňata; gṛdhra — supi; baka — volavky; vaṭa-prāyāḥ — jako vrány; ārya-samaya-parihṛtāḥ — kteří jsou zavrženi autorizovanými védskými písmy, jež uznávají Árjové; sāṅketyena — na základě smyšlenky, nepodložené autoritou písem; abhidhatte — přijímá jako hodné uctívání.

Превод

Překlad

Личното оръжие на Бог Кр̣ш̣н̣а е дискът, наречен хари-чакра, дискът на Хари. Тази чакра е колелото на времето. Времето се простира от появата на атомите чак до смъртта на Брахма̄ и управлява всички дейности. Вечното му движение съкращава живота на всички същества, като се започне от Брахма̄ и се стигне до незначителната тревичка. Така човек преминава през детство, юношество, младост, зрялост и се приближава към смъртта. Невъзможно е да се спре колелото на времето. То е неумолимо, защото е лично оръжие на Върховната Божествена Личност. Понякога, в страха си от наближаващата смърт, обусловената душа решава да служи на някого, способен да я спаси от надвисналата опасност. Но тя не се обръща към Върховния Бог, чието оръжие е неумолимото време. Вместо това търси подслон при измислен от хора бог, описан в неавторитетни писания. Такива богове са като ястреби, лешояди, чапли и гарги. Те не са споменати в никое ведическо произведение. Неизбежната смърт връхлита като лъв и никакви лешояди, нито ястреби, гарги или чапли не могат да предотвратят нейната атака. Този, който търси помощ при измислени богове самозванци, не може да се спаси от ноктите на смъртта.

Osobní zbraň, kterou používá Pán Kṛṣṇa — Jeho disk — se nazývá hari-cakra, disk Pána Hariho. Touto cakrou je kolo času. Sahá od počátku atomů až po okamžik smrti Pána Brahmy a ovládá všechny činnosti. Neustále se otáčí a ukrajuje ze životů živých bytostí, počínaje Pánem Brahmou a konče nepatrným stéblem trávy. Tímto způsobem člověk prochází z kojeneckého věku do dětství, mládí a dospělosti, a tak se blíží ke konci svého života. Toto kolo času není možné zastavit. Je velice přesné, protože je osobní zbraní Nejvyšší Osobnosti Božství. Někdy chce podmíněná duše ve strachu z blížící se smrti uctívat někoho, kdo by ji mohl zachránit před bezprostředním nebezpečím. Přesto se však nestará o Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, Jehož zbraní je nepřemožitelný časový faktor. Místo toho se podmíněná duše uchyluje k falešným bohům, o kterých se zmiňují neautorizovaná písma. Takoví bozi jsou jako káňata, supi, volavky a vrány. Védská písma se na ně neodvolávají. Bezprostřední smrt je jako útok lva a supi, káňata, vrány ani volavky nemohou člověka před takovým útokem zachránit. Přijetí útočiště u neautorizovaných, člověkem vytvořených bohů nemůže nikoho vyrvat ze spárů smrti.

Пояснение

Význam

Казано е: харим̇ вина̄ наива мр̣тим̇ на таранти. Никой не може да се спаси от жестоките ръце на смъртта без милостта на Хари, Върховната Божествена Личност. В Бхагавад-гӣта̄ се казва: ма̄м ева йе прападянте ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те – този, който напълно се отдаде на Кр̣ш̣н̣а, може да се спаси от жестоката материална природа. Но често пъти обусловената душа решава да се отдаде на някой полубог, измислен бог, псевдоинкарнация или мним сва̄мӣ и йогӣ. Тези измамници само се преструват, че следват религиозни принципи, и са често срещано явление в епохата на Кали. Има много па̄ш̣ан̣д̣ӣ, които се обявяват за въплъщения на Бога без никакви доказателства от ша̄стрите, и много наивници им вярват. Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, е оставил след себе си Шрӣмад Бха̄гаватам и Бхагавад-гӣта̄. Пренебрегвайки тези авторитетни източници, негодниците се позовават на изфабрикувани писания и се опитват да съперничат на Бог Кр̣ш̣н̣а. Това е най-голямото препятствие за разпространението на духовно съзнание сред обществото. Нашето движение прави всичко възможно да върне хората към Кр̣ш̣н̣а съзнание в неговата чиста форма, но па̄ш̣ан̣д̣ӣте, атеистите, и прочее мошеници са в такова изобилие, че понякога се чудим как да продължим разрастването на това движение. Но в никакъв случай не можем да приемем неавторитетните дейности на всякакви псевдоинкарнации, „богове“, лъжци и мошеници, сравнени тук с гарги, лешояди, ястреби и чапли.

Je řečeno: hariṁ vinā mṛtiṁ na taranti. Bez přízně Hariho, Nejvyšší Osobnosti Božství, se nikdo nemůže zachránit před krutými spáry smrti. Bhagavad-gītā uvádí: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te — každý, kdo se plně odevzdá Kṛṣṇovi, může být z krutých spárů hmotné přírody vysvobozen. Podmíněná duše se však někdy chce odevzdat nějakému polobohu, falešnému bohu, pseudoinkarnaci nebo falešnému svāmīmu či yogīnovi. Všichni tito podvodníci tvrdí, že se řídí náboženskými zásadami, a začali být také v současném věku Kali velice populární. Existuje mnoho pāṣaṇḍīch, kteří se bez odkazů na śāstry vydávají za inkarnace, a hloupí lidé je následují. Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, nám po Sobě zanechal Śrīmad-Bhāgavatam a Bhagavad-gītu. Darebáci se bez odkazů na tato autorizovaná písma obracejí na písma vytvořená člověkem a pokoušejí se s Pánem Kṛṣṇou soupeřit. To je největší potíž, se kterou se setkáváme při své snaze pozdvihnout úroveň duchovního vědomí v lidské společnosti. Toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy vynakládá veškeré úsilí na to, aby přivedlo lidi zpátky k vědomí Kṛṣṇy v jeho čisté podobě, ale podvodných pāṣaṇḍīch a ateistů je tolik, že jsme někdy uvedeni do rozpaků a uvažujeme, jak toto hnutí dále prosazovat. V žádném případě však nemůžeme přijmout neautorizované způsoby takzvaných inkarnací, bohů, podvodníků a šarlatánů, kteří jsou zde označeni za vrány, supy, káňata a volavky.