Skip to main content

ТЕКСТ 17

Sloka 17

Текст

Verš

на̄хам̇ вишан̇ке сура-ра̄джа-ваджра̄н
на трякш̣а-шӯла̄н на ямася дан̣д̣а̄т
на̄гнй-арка-сома̄нила-виттапа̄стра̄ч
чхан̇ке бхр̣шам̇ брахма-кула̄вама̄на̄т
nāhaṁ viśaṅke sura-rāja-vajrān
na tryakṣa-śūlān na yamasya daṇḍāt
nāgny-arka-somānila-vittapāstrāc
chaṅke bhṛśaṁ brahma-kulāvamānāt

Дума по дума

Synonyma

на – не; ахам – аз; вишан̇ке – се боя; сура-ра̄джа-ваджра̄т – от мълнията на небесния цар Индра; на – не; трякш̣а-шӯла̄т – от острия тризъбец на Шива; на – не; ямася – от повелителя на смъртта Ямара̄джа; дан̣д̣а̄т – от наказанието; на – не; агни – от огъня; арка – от палещите лъчи на слънцето; сома – от луната; анила – от вятъра; витта-па – на притежателя на богатствата, Кувера, ковчежника на райските планети; астра̄т – от оръжията; шан̇ке – страхувам се; бхр̣шам – много; брахма-кула – съсловието на бра̄хман̣ите; авама̄на̄т – от оскърбяване.

na — ne; aham — já; viśaṅke — bojím se; sura-rāja-vajrāt — blesku krále nebes, Indry; na — ani; tryakṣa-śūlāt — ostrého trojzubce Pána Śivy; na — ani; yamasya — Yamarāje, vládce smrti; daṇḍāt — trestu; na — ani; agni — ohně; arka — spalujícího žáru slunce; soma — měsíce; anila — větru; vitta-pa — majitele bohatství Kuvery (pokladníka z nebeských planet); astrāt — zbraní; śaṅke — bojím se; bhṛśam — velice; brahma-kula — třídy brāhmaṇů; avamānāt — urážky.

Превод

Překlad

Господарю мой, аз не се боя от мълнията на цар Индра, нито от острия змиевиден тризъбец на Шива. Не ме плаши наказанието на Ямара̄джа, повелителя на смъртта, нито огъня, палещото слънце, луната, вятъра или оръжията на Кувера. Но много ме е страх да не оскърбя бра̄хман̣а. Наистина се боя от това.

Můj drahý pane, vůbec se nebojím blesku krále Indry ani hadovitého, ostrého trojzubce Pána Śivy. Nedělám si starosti ohledně trestu od Yamarāje, vládce smrti, a nebojím se ani ohně, palčivého slunce, měsíce, větru či zbraní Kuvery. Bojím se však urazit brāhmaṇu. Z toho mám velký strach.

Пояснение

Význam

В своите наставленията към Рӯпа Госва̄мӣ при Даша̄швамедха-гха̄т̣а в Прая̄га, Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху подробно обяснил тежките последици от оскърбяването на ваиш̣н̣ава. Той сравнил ваиш̣н̣ава апара̄дха с ха̄тӣ ма̄та̄, побеснял слон. Когато влезе в градината, такъв слон опустошава всички плодни дървета и цветя. По същия начин този, който оскърби ваиш̣н̣ава, унищожава всичките си духовни постижения. Оскърблението към бра̄хман̣а е много сериозно и Маха̄ра̄джа Рахӯган̣а знаел това. Ето защо открито признал грешката си. На този свят има много страшни неща: мълнии, огън, наказанието на Ямара̄джа, тризъбецът на Шива и пр., но нищо не е толкова страшно, колкото оскърблението към един бра̄хман̣а като Джад̣а Бхарата. Затова Маха̄ра̄джа Рахӯган̣а веднага слязъл от паланкина си и паднал по очи в лотосовите нозе на Джад̣а Бхарата с молба за прошка.

Když Śrī Caitanya Mahāprabhu poučoval Rūpu Gosvāmīho na Daśāśvamedha-ghāṭu v Prayāgu, velice jasně poukázal na to, jak vážným přestupkem je urazit vaiṣṇavu. Přirovnal vaiṣṇava-aparādhu k šílenému slonu (hātī mātā). Dostane-li se šílený slon do zahrady, zničí všechny plody a květy. Stejně tak ten, kdo se dopustí přestupku proti vaiṣṇavovi, zničí celý svůj duchovní pokrok. Urazit brāhmaṇu je velice nebezpečné a Mahārāja Rahūgaṇa to věděl. Otevřeně proto přiznal svoji chybu. Existuje mnoho nebezpečných věcí — blesky, oheň, Yamarājův trest, potrestání trojzubcem Pána Śivy a podobně — ale žádná se svou závažností nevyrovná urážce brāhmaṇy, jako je Jaḍa Bharata. Mahārāja Rahūgaṇa proto okamžitě sestoupil z nosítek a padl na zem u jeho lotosových nohou, jen aby mu brāhmaṇa Jaḍa Bharata prominul.