Skip to main content

ТЕКСТ 17

ТЕКСТ 17

Текст

Текст

на̄хам̇ вишан̇ке сура-ра̄джа-ваджра̄н
на трякш̣а-шӯла̄н на ямася дан̣д̣а̄т
на̄гнй-арка-сома̄нила-виттапа̄стра̄ч
чхан̇ке бхр̣шам̇ брахма-кула̄вама̄на̄т
на̄хам̇ виш́ан̇ке сура-ра̄джа-ваджра̄н
на трйакша-ш́ӯла̄н на йамасйа дан̣д̣а̄т
на̄гнй-арка-сома̄нила-виттапа̄стра̄ч
чхан̇ке бхр̣ш́ам̇ брахма-кула̄вама̄на̄т

Дума по дума

Пословный перевод

на – не; ахам – аз; вишан̇ке – се боя; сура-ра̄джа-ваджра̄т – от мълнията на небесния цар Индра; на – не; трякш̣а-шӯла̄т – от острия тризъбец на Шива; на – не; ямася – от повелителя на смъртта Ямара̄джа; дан̣д̣а̄т – от наказанието; на – не; агни – от огъня; арка – от палещите лъчи на слънцето; сома – от луната; анила – от вятъра; витта-па – на притежателя на богатствата, Кувера, ковчежника на райските планети; астра̄т – от оръжията; шан̇ке – страхувам се; бхр̣шам – много; брахма-кула – съсловието на бра̄хман̣ите; авама̄на̄т – от оскърбяване.

на — не; ахам — я; виш́ан̇ке — боюсь; сура-ра̄джа-ваджра̄т — молнии Индры, царя небес; на — ни; трйакша-ш́ӯла̄т — остроконечного трезубца Господа Шивы; на — ни; йамасйа — повелителя смерти, Ямараджи; дан̣д̣а̄т — наказания; на — ни; агни — огня; арка — палящего солнца; сома — луны; анила — ветра; витта-па — владыки сокровищ, то есть Куверы, хранителя богатств полубогов; астра̄т — оружия; ш́ан̇ке — боюсь; бхр̣ш́ам — очень; брахма-кула — общины брахманов; авама̄на̄т — оскорбления.

Превод

Перевод

Господарю мой, аз не се боя от мълнията на цар Индра, нито от острия змиевиден тризъбец на Шива. Не ме плаши наказанието на Ямара̄джа, повелителя на смъртта, нито огъня, палещото слънце, луната, вятъра или оръжията на Кувера. Но много ме е страх да не оскърбя бра̄хман̣а. Наистина се боя от това.

О мой повелитель, я не боюсь ни молнии царя Индры, ни безжалостного, как змея, трезубца Господа Шивы, ни наказаний, которым подвергает грешников владыка смерти Ямараджа. Меня не страшит ни огонь, ни палящее солнце, ни луна, ни ветер, ни оружие Куверы. Единственное, чего я боюсь, так это оскорбить брахмана. Одна лишь мысль об этом повергает меня в трепет.

Пояснение

Комментарий

В своите наставленията към Рӯпа Госва̄мӣ при Даша̄швамедха-гха̄т̣а в Прая̄га, Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху подробно обяснил тежките последици от оскърбяването на ваиш̣н̣ава. Той сравнил ваиш̣н̣ава апара̄дха с ха̄тӣ ма̄та̄, побеснял слон. Когато влезе в градината, такъв слон опустошава всички плодни дървета и цветя. По същия начин този, който оскърби ваиш̣н̣ава, унищожава всичките си духовни постижения. Оскърблението към бра̄хман̣а е много сериозно и Маха̄ра̄джа Рахӯган̣а знаел това. Ето защо открито признал грешката си. На този свят има много страшни неща: мълнии, огън, наказанието на Ямара̄джа, тризъбецът на Шива и пр., но нищо не е толкова страшно, колкото оскърблението към един бра̄хман̣а като Джад̣а Бхарата. Затова Маха̄ра̄джа Рахӯган̣а веднага слязъл от паланкина си и паднал по очи в лотосовите нозе на Джад̣а Бхарата с молба за прошка.

Шри Чайтанья Махапрабху, давая наставления Рупе Госвами у Дашашвамедха-гхата в Праяге, ясно сказал, что того, кто наносит оскорбление вайшнаву, ожидают самые суровые последствия. Господь Чайтанья сравнил вайшнава-апарадху с бешеным слоном (хати мата). Если бешеный слон ворвется в сад, он погубит в нем все: и плоды, и цветы, и деревья. Подобно этому, тот, кто нанесет оскорбление вайшнаву, погубит все свои духовные достижения. Оскорблять брахмана очень опасно, и Махараджа Рахугана знал об этом. Потому он искренне раскаивался в своей ошибке. В материальном мире много такого, чего можно испугаться — молния, огонь, гнев Ямараджи, наказание трезубцем Господа Шивы и многое другое, — но еще страшнее то, что ожидает человека, оскорбившего такого брахмана, как Джада Бхарата. Вот почему Махараджа Рахугана без промедления спустился со своего паланкина и бросился к лотосным стопам Джады Бхараты, вымаливая прощение.