Skip to main content

ТЕКСТ 16

ТЕКСТ 16

Текст

Текст

кас твам̇ нигӯд̣хаш чараси двиджа̄на̄м̇
бибхарш̣и сӯтрам̇ катамо 'вадхӯтах̣
кася̄си кутратя иха̄пи касма̄т
кш̣ема̄я наш чед аси нота шуклах̣
кас твам̇ нигӯд̣хаш́ чараси двиджа̄на̄м̇
бибхарши сӯтрам̇ катамо ’вадхӯтах̣
касйа̄си кутратйа иха̄пи касма̄т
кшема̄йа наш́ чед аси нота ш́уклах̣

Дума по дума

Пословный перевод

ках̣ твам – кой си ти; нигӯд̣хах̣ – съвсем скрит; чараси – пътуваш по света; двиджа̄на̄м – от бра̄хман̣ите или святите личности; бибхарш̣и – също носиш; сӯтрам – свещения шнур на знатните бра̄хман̣и; катамах̣ – който; авадхӯтах̣ – много издигната личност; кася аси – чий си ти (чий ученик или син си ти); кутратях̣ – откъде; иха апи – тук на това място; касма̄т – с каква цел; кш̣ема̄я – за благото; нах̣ – на нас; чет – ако; аси – ти си; на ута – или не; шуклах̣ – олицетворение на гун̣ата на чистото добро (Капиладева).

ках̣ твам — кто ты; нигӯд̣хах̣ — сокрытый; чараси — странствуешь (по свету); двиджа̄на̄м — среди брахманов и святых; бибхарши — ты также носишь; сӯтрам — священный шнур, который носят лишь достойные брахманы; катамах̣ — который; авадхӯтах̣ — очень возвышенная душа; касйа аси — чей ты (ученик или сын); кутратйах̣ — откуда; иха апи — сюда (в эти края); касма̄т — из-за чего; кшема̄йа — ради блага; нах̣ — нас; чет — если; аси — являешься; на ута — или нет; ш́уклах̣ — олицетворением чистой благости (Капиладевой).

Превод

Перевод

Цар Рахӯган̣а каза: О, бра̄хман̣е, ти странстваш из света прикрит и непознат за другите. Кой си ти? Учен бра̄хман̣а или светец? Виждам, че носиш свещен шнур. Може би си велик, освободен светец като Датта̄трея и други именити мъдреци? Мога ли да попитам чий ученик си? Къде живееш? Какво те е довело тук? За наше добро ли си дошъл? Моля те, кажи ми кой си.

Царь Рахугана сказал: О брахман, ты странствуешь по свету, тщательно скрывая от всех, кто ты такой. Так кто же ты? Наверное, человек очень праведный и сведущий в духовной науке, ведь ты носишь священный шнур. Быть может, ты — один из великих, освобожденных святых, таких, как Даттатрея и другие мудрецы? Позволь спросить, кто твой наставник? Где ты живешь? Что привело тебя в наши края? Я думаю, ты пришел сюда лишь ради нашего блага, не так ли? А может, ты — Сам Капиладева? Открой же мне правду о себе.

Пояснение

Комментарий

Маха̄ра̄джа Рахӯган̣а искал да получи още просветление във ведическото знание, защото разбрал, че Джад̣а Бхарата принадлежи на брахмински род – ученик или син на бра̄хман̣а. Във Ведите е казано: тад вигя̄на̄ртхам̇ са гурум ева̄бхигаччхет. Рахӯган̣а приел Джад̣а Бхарата за гуру, но един гуру трябва да докаже качествата си не само като носи свещен шнур, а и като предава духовно знание. Важно е и това, че Рахӯган̣а попитал Джад̣а Бхарата на кой род принадлежи. Има два вида родове: единият е според династията, а другият – според ученическата приемственост. И в двата рода човек може да получи просветление. Думата шуклах̣ се употребява за този, който е в гун̣ата на доброто. Ако някой иска да получи духовно знание, трябва да се обърне към истински бра̄хман̣а-гуру от ученическа приемственост или от семейство на образовани бра̄хман̣и.

Махараджа Рахугана понял, что Джада Бхарата — брахман: либо он ученик гуру, стоящего в цепи духовных учителей, либо сын потомственного брахмана. Поэтому царь очень хотел, чтобы Джада Бхарата подробнее объяснил ему суть ведического знания. В Ведах сказано: тад-виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет. Рахугана считал Джаду Бхарату гуру, а настоящий гуру должен не только носить священный шнур, но и глубоко знать духовную науку. Важно отметить, что царь спросил Джаду Бхарату, из какой тот семьи. Семьи бывают двух типов: в обычной семье людей связывают родственные узы, а в духовной семье — цепи духовных учителей — учеников объединяют отношения с гуру, который дает им духовное посвящение. Брахманом считается тот, кто родился в брахманской семье, либо тот, кто получил посвящение от гуру, стоящего в цепи духовных учителей. И в том и в другом случае человек может обрести духовное просветление. Слово ш́уклах̣, употребленное в этом стихе, означает «лучший из тех, кто находится в гуне благости». Чтобы обрести духовное знание, необходимо обратиться к истинному гурубрахману, который либо принадлежит к цепи духовных учителей, либо родился в семье ученых брахманов.