Skip to main content

ТЕКСТ 16

Sloka 16

Текст

Verš

кас твам̇ нигӯд̣хаш чараси двиджа̄на̄м̇
бибхарш̣и сӯтрам̇ катамо 'вадхӯтах̣
кася̄си кутратя иха̄пи касма̄т
кш̣ема̄я наш чед аси нота шуклах̣
kas tvaṁ nigūḍhaś carasi dvijānāṁ
bibharṣi sūtraṁ katamo ’vadhūtaḥ
kasyāsi kutratya ihāpi kasmāt
kṣemāya naś ced asi nota śuklaḥ

Дума по дума

Synonyma

ках̣ твам – кой си ти; нигӯд̣хах̣ – съвсем скрит; чараси – пътуваш по света; двиджа̄на̄м – от бра̄хман̣ите или святите личности; бибхарш̣и – също носиш; сӯтрам – свещения шнур на знатните бра̄хман̣и; катамах̣ – който; авадхӯтах̣ – много издигната личност; кася аси – чий си ти (чий ученик или син си ти); кутратях̣ – откъде; иха апи – тук на това място; касма̄т – с каква цел; кш̣ема̄я – за благото; нах̣ – на нас; чет – ако; аси – ти си; на ута – или не; шуклах̣ – олицетворение на гун̣ата на чистото добро (Капиладева).

kaḥ tvam — kdo jsi; nigūḍhaḥ — skrytý; carasi — pohybuješ se v tomto světě; dvijānām — mezi brāhmaṇy či světci; bibharṣi — nosíš také; sūtram — posvátnou šňůru, která náleží prvotřídním brāhmaṇům; katamaḥ — jaká; avadhūtaḥ — vysoce pokročilá osoba; kasya asi — čí jsi (žák nebo syn); kutratyaḥ — odkud; iha api — sem, na toto místo; kasmāt — za jakým účelem; kṣemāya — ve prospěch; naḥ — nás; cet — zdali; asi — jsi; na uta — nebo ne; śuklaḥ — osobnost v čisté kvalitě dobra (Kapiladeva).

Превод

Překlad

Цар Рахӯган̣а каза: О, бра̄хман̣е, ти странстваш из света прикрит и непознат за другите. Кой си ти? Учен бра̄хман̣а или светец? Виждам, че носиш свещен шнур. Може би си велик, освободен светец като Датта̄трея и други именити мъдреци? Мога ли да попитам чий ученик си? Къде живееш? Какво те е довело тук? За наше добро ли си дошъл? Моля те, кажи ми кой си.

Král Rahūgaṇa řekl: Ó brāhmaṇo, vypadá to, že se pohybuješ tímto světem skrytý a druhými nepoznán. Kdo jsi? Jsi učený brāhmaṇa a světec? Vidím, že nosíš posvátnou šňůru. Jsi jeden z těch vznešených, osvobozených světců, jako je Dattātreya a další, vysoce pokročilí učenci? Mohu se tě zeptat, čí jsi žák? Kde žiješ? Proč jsi přišel na toto místo? Je tvým posláním přinést nám prospěch? Prozraď mi prosím, kdo jsi.

Пояснение

Význam

Маха̄ра̄джа Рахӯган̣а искал да получи още просветление във ведическото знание, защото разбрал, че Джад̣а Бхарата принадлежи на брахмински род – ученик или син на бра̄хман̣а. Във Ведите е казано: тад вигя̄на̄ртхам̇ са гурум ева̄бхигаччхет. Рахӯган̣а приел Джад̣а Бхарата за гуру, но един гуру трябва да докаже качествата си не само като носи свещен шнур, а и като предава духовно знание. Важно е и това, че Рахӯган̣а попитал Джад̣а Бхарата на кой род принадлежи. Има два вида родове: единият е според династията, а другият – според ученическата приемственост. И в двата рода човек може да получи просветление. Думата шуклах̣ се употребява за този, който е в гун̣ата на доброто. Ако някой иска да получи духовно знание, трябва да се обърне към истински бра̄хман̣а-гуру от ученическа приемственост или от семейство на образовани бра̄хман̣и.

Mahārāja Rahūgaṇa si velice přál získat další osvícení ve védském poznání, protože chápal, že Jaḍa Bharata patří k bráhmanskému rodu — buď z hlediska učednické posloupnosti, nebo zrozením v dynastii brāhmaṇů. Ve Vedách je řečeno: tad vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet. Rahūgaṇa přijímal Jaḍa Bharatu jako gurua, ale každý guru musí prokázat své postavení nejen tím, že nosí posvátnou šňůru, ale také tím, že rozvíjí poznání duchovního života. Rovněž významné je, že se Rahūgaṇa ptal Jaḍa Bharaty, ke kterému rodu patří. Existují dva druhy rodů — jeden z hlediska dynastie a druhý z hlediska učednické posloupnosti. Od obou lze získat osvícení. Slovo śuklaḥ se vztahuje na někoho, kdo je v kvalitě dobra. Chce-li člověk získat duchovní poznání, musí vyhledat pravého bráhmanského gurua; buď v učednické posloupnosti, nebo v rodu učených brāhmaṇů.