Skip to main content

48

ТЕКСТ 48

Текст

Текст

тат те вайам̇ лока-сіср̣кшайа̄дйа
твайа̄нуср̣шт̣а̄с трібгір а̄тмабгіх̣ сма
сарве війукта̄х̣ сва-віха̄ра-тантрам̇
на ш́акнумас тат пратіхартаве те
тат те вайам̇ лока-сиср̣кшайа̄дйа
твайа̄нуср̣шт̣а̄с трибхир а̄тмабхих̣ сма
сарве вийукта̄х̣ сва-виха̄ра-тантрам̇
на ш́акнумас тат пратихартаве те

Послівний переклад

Пословный перевод

тат  —  тому; те  —  Твої; вайам  —  ми всі; лока  —  світ; сіср̣кшайа̄  —  задля створення; а̄дйа  —  о Первинна Особо; твайа̄  —  Тобою; ануср̣шт̣а̄х̣  —  створені одне за одним; трібгіх̣  —  трьома ґунами природи; а̄тмабгіх̣  —  власними; сма  —  в минулому; сарве  —  всі; війукта̄х̣  —  роз’єднані; сва-віха̄ра-тантрам  —  мереживо діяльності задля власного задоволення; на  —  не; ш́акнумах̣  —  змогли; тат  —  те; пратіхартаве  —  дарувати; те  —  Тобі.

тат — поэтому; те — Твои; вайам — все мы; лока — мира; сиср̣кшайа̄ — для сотворения; а̄дйа — о Изначальная Личность; твайа̄ — Тобой; ануср̣шт̣а̄х̣ — сотворенные один за другим; трибхих̣ — тремя гунами природы; а̄тмабхих̣ — своей собственной; сма — в прошлом; сарве — все; вийукта̄х̣ — разрозненные; сва-виха̄ра-тантрам — совокупность действий ради собственного удовольствия; на — не; ш́акнумах̣ — сумели сделать; тат — то; пратихартаве — доставить; те — Тебе.

Переклад

Перевод

Тому, о Первинна Особо, ми належимо Тобі і тільки Тобі. Хоча ми Твої створіння, ми були породжені одне за одним під впливом трьох якостей природи, і тому в наших діях немає злагоди. Через це після створення світу нам не вдалося об’єднати свої зусилля для Твого трансцендентного задоволення.

Поэтому, о Изначальная Личность, мы принадлежим Тебе и только Тебе. Все мы — Твои создания, но поскольку все мы рождены под влиянием трех гун природы, в наших действиях нет согласованности. Вот почему после сотворения мира мы не смогли объединить свои усилия и направить их на то, чтобы доставить Тебе трансцендентное удовольствие.

Коментар

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Космічне творіння діє під впливом трьох якостей зовнішньої енерґії Господа. Різні створіння також перебувають під впливом різних якостей і тому не можуть дійти злагоди в зусиллі задовольнити Господа. Через цю незлагодженість у матеріальному світі не може бути ніякої гармонії. Отже, найліпший принцип, яким треба керуватися,    —    це діяти задля Господа. Тільки така діяльність приведе до омріяної гармонії.

Материальный космос действует под влиянием трех гун внешней энергии Господа. Различные существа также испытывают на себе их влияние и потому не могут действовать согласованно для удовлетворения Господа. Эта несогласованность действий живых существ является причиной отсутствия гармонии в материальном мире. Поэтому самое лучшее, что может сделать человек, — это действовать во имя Господа. Только тогда в мире воцарится долгожданная гармония.