Skip to main content

29

Text 29

Текст

Texto

бгаґава̄н ануґа̄в а̄ха
йа̄там̇ ма̄ бгаішт̣ам асту ш́ам
брахма-теджах̣ самартго ’пі
хантум̇ неччге матам̇ ту ме
bhagavān anugāv āha
yātaṁ mā bhaiṣṭam astu śam
brahma-tejaḥ samartho ’pi
hantuṁ necche mataṁ tu me

Послівний переклад

Palabra por palabra

бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; ануґау  —  Своїм двом слугам; а̄ха  —  сказав; йа̄там  —  рушайте; ма̄  —  нехай не буде; бгаішт̣ам  —  страху; асту  —  нехай буде; ш́ам  —  щастя; брахма  —  брахмани; теджах̣  —  прокляття; самартгах̣  —  здатний; апі  —  навіть; хантум  —  знищити; на іччге  —  не бажаю; матам  —  схвалено; ту  —  навпаки; ме  —  Мною.

bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; anugau — a Sus dos asistentes; āha — dijo; yātam — partan de este lugar; — que no haya; bhaiṣṭam — temor; astu — que haya; śam — felicidad; brahma — de un brāhmaṇa; tejaḥ — la maldición; samarthaḥ — pudiendo; api — aunque; hantum — anular; na icche — no deseo; matam — aprobada; tu — por el contrario; me — por Mí.

Переклад

Traducción

Тоді Господь звернувся до Своїх слуг, Джаї та Віджаї: Вирушайте звідси, але нічого не бійтеся. Хвала вам! Хоча Я спроможний нейтралізувати прокляття брахманів, Я не робитиму цього. Навпаки, Я схвалюю те, що сталося.

El Señor dijo entonces a Sus asistentes, Jaya y Vijaya: Partan de este lugar, pero no teman. ¡Toda gloria a ustedes! Aunque podría anular la maldición de los brāhmaṇas, no voy a hacerlo. Por el contrario, cuenta con Mi aprobación.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Як уже згадано в двадцять шостому вірші і поясненні до нього, всі ці події відбулися з волі Господа. За звичайних обставин ні четверо мудреців ніколи так не розгнівалися би на сторожу, ні Верховний Господь ніколи б не кинув напризволяще Своїх брамників, ні народжені на Вайкунтгах істоти не повернулися б звідти до матеріального світу. Отже, всі ці події відбулися за Господнім задумом, для того щоб створити умови для Його розваг у матеріальному світі. Тому Він відверто каже, що це все сталося з Його згоди. Інакше жителі Вайкунтги ніколи б не повернулися до матеріального світу просто через прокляття брахманів. Мало того, Господь благословив так званих порушників, сказавши: «Хвала вам!» Відданий, якого Господь уже прийняв до кола Своїх слуг, ніколи не впаде. Такий висновок з цієї історії.

Como se explicó al respecto del verso 26, todos los sucesos ocurridos contaban con la aprobación del Señor. Por lo común, no habría posibilidad de que los cuatro sabios estuviesen tan furiosos con los porteros, ni de que el Señor Supremo desatendiese a Sus dos porteros, ni de que nadie regresase de Vaikuṇṭha una vez nacido allí. En consecuencia, el propio Señor planeó todos estos sucesos preparando Sus pasatiempos en el mundo material. Llanamente dice que ha sido con Su aprobación. Hubiera sido imposible, de otra forma, que habitantes de Vaikuṇṭha regresasen a este mundo material simplemente por una maldición brahmínica. El Señor bendice especialmente a los supuestos culpables: «¡Toda gloria para ustedes!». Un devoto, una vez que el Señor le acepta, nunca puede caer. Esto es lo que se concluye de este episodio.