Skip to main content

ВІРШ 17

Sloka 17

Текст

Verš

іті сма ра̄джа̄дгйаваса̄йа-йуктах̣
пра̄чіна-мӯлешу куш́ешу дгірах̣
удан̇-мукго дакшін̣а-кӯла а̄сте
самудра-патнйа̄х̣ сва-сута-нйаста-бга̄рах̣
iti sma rājādhyavasāya-yuktaḥ
prācīna-mūleṣu kuśeṣu dhīraḥ
udaṅ-mukho dakṣiṇa-kūla āste
samudra-patnyāḥ sva-suta-nyasta-bhāraḥ

Послівний переклад

Synonyma

іті  —  так; сма  —  в минулому; ра̄джа̄  —  цар; адгйаваса̄йа  —   рішуче; йуктах̣  —  взявшись; пра̄чіна  —  на схід; мӯлешу  —   корінням; куш́ешу  —  на сидінні з трави куша; дгірах̣  —  що опанував себе; удан̇-мукгах̣  —  повернувшись обличчям на північ; дакшін̣а  —  на південному; кӯле  —  березі; а̄сте  —  розташований ; самудра   —   моря ; патнйа̄х̣   —   дружини ( Ґанґи ); сва—своєму; сута—синові; нйаста  —  передавши; бга̄рах̣  —   обов’язки правління.

iti — takto; sma — jako v minulosti; rājā — král; adhyavasāya — trpělivost; yuktaḥ — zaměstnaný; prācīna — východní; mūleṣu — s kořenem; kuśeṣu — na rohoži z trávy kuśa; dhīraḥ — sebeovládnutý; udaṅ-mukhaḥ — čelem na sever; dakṣiṇa — na jižním; kūle — břehu; āste — umístěný; samudra — moře; patnyāḥ — jeho manželka (Ganga); sva — vlastní; suta — syn; nyasta — předal; bhāraḥ — starost o vládu.

Переклад

Překlad

Досконало оволодівши собою, Махараджа Парікшіт сів обличчям на північ над південним берегом Ґанґи на солом’яну підстилку, що в ній трава, з якої її сплетено, дивилася корінням на схід. Перед цим турботу про царство він передав своєму синові.

Mahārāja Parīkṣit pak s dokonalým sebeovládáním usedl na rohož ze stébel trávy, jejíž kořeny směřovaly k východu. Umístil ji na jižním břehu Gangy a posadil se čelem na sever. Předtím ještě předal starost o království svému synovi.

Коментар

Význam

Ґанґу знають як дружину моря. Сидіння з трави куша вважають за освячене за умови, що траву вирвано з землі разом з коренем, а коли сидіння покладене так, щоб коріння трави, з якої воно сплетене, дивилося на схід, це вважають за сприятливе. Крім того, сидіти обличчям на північ також сприяє духовному успіху. Перед тим, як покинути дім, Махараджа Парікшіт передав стерно влади синові. Таким чином, для Махараджі Парікшіта були створені якнайсприятливіші умови.

Řeka Ganga je oslavována jako manželka moře. Rohož ze stébel trávy kuśa se pokládá za posvátnou, pokud se tráva vytáhne ze země i s kořenem, a je-li položena tak, že kořen směřuje na východ, pokládá se to za příznivé. Sedět čelem na sever je pro dosažení duchovního úspěchu ještě příznivější. Před odchodem z domova předal Mahārāja Parīkṣit starost o vládu svému synovi, a tak byly všechny podmínky připraveny.