ШБ 1.19.17

इति स्म राजाध्यवसाययुक्त:
प्राचीनमूलेषु कुशेषु धीर: ।
उदङ्‍मुखो
दक्षिणकूल आस्ते
समुद्रपत्‍न्‍या: स्वसुतन्यस्तभार: ॥ १७ ॥
іті сма ра̄джа̄дгйаваса̄йа-йуктах̣
пра̄чіна-мӯлешу куш́ешу дгірах̣
удан̇-мукго дакшін̣а-кӯла а̄сте
самудра-патнйа̄х̣ сва-сута-нйаста-бга̄рах̣

Synonyms

ітітак; смав минулому; ра̄джа̄цар; адгйаваса̄йарішуче; йуктах̣взявшись; пра̄чінана схід; мӯлешукорінням; куш́ешуна сидінні з трави куша; дгірах̣що опанував себе; удан̇-мукгах̣повернувшись обличчям на північ; дакшін̣ана південному; кӯлеберезі; а̄стерозташований; самудраморя; патнйа̄х̣дружини ( Ґанґи ); свасвоєму; сутасинові; нйастапередавши; бга̄рах̣обов’язки правління.

Translation

Досконало оволодівши собою, Махараджа Парікшіт сів обличчям на північ над південним берегом Ґанґи на солом’яну підстилку, що в ній трава, з якої її сплетено, дивилася корінням на схід. Перед цим турботу про царство він передав своєму синові.

Purport

Ґанґу знають як дружину моря. Сидіння з трави куша вважають за освячене за умови, що траву вирвано з землі разом з коренем, а коли сидіння покладене так, щоб коріння трави, з якої воно сплетене, дивилося на схід, це вважають за сприятливе. Крім того, сидіти обличчям на північ також сприяє духовному успіху. Перед тим, як покинути дім, Махараджа Парікшіт передав стерно влади синові. Таким чином, для Махараджі Парікшіта були створені якнайсприятливіші умови.