ШБ 1.19.17
Devanagari
इति स्म राजाध्यवसाययुक्त:
प्राचीनमूलेषु कुशेषु धीर: ।
उदङ्मुखो
दक्षिणकूल आस्ते
समुद्रपत्न्या: स्वसुतन्यस्तभार: ॥ १७ ॥
प्राचीनमूलेषु कुशेषु धीर: ।
उदङ्मुखो
दक्षिणकूल आस्ते
समुद्रपत्न्या: स्वसुतन्यस्तभार: ॥ १७ ॥
Verse text
іті сма ра̄джа̄дгйаваса̄йа-йуктах̣
пра̄чіна-мӯлешу куш́ешу дгірах̣
удан̇-мукго дакшін̣а-кӯла а̄сте
самудра-патнйа̄х̣ сва-сута-нйаста-бга̄рах̣
пра̄чіна-мӯлешу куш́ешу дгірах̣
удан̇-мукго дакшін̣а-кӯла а̄сте
самудра-патнйа̄х̣ сва-сута-нйаста-бга̄рах̣
Synonyms
іті — так; сма — в минулому; ра̄джа̄ — цар; адгйаваса̄йа — рішуче; йуктах̣ — взявшись; пра̄чіна — на схід; мӯлешу — корінням; куш́ешу — на сидінні з трави куша; дгірах̣ — що опанував себе; удан̇-мукгах̣ — повернувшись обличчям на північ; дакшін̣а — на південному; кӯле — березі; а̄сте — розташований; самудра — моря; патнйа̄х̣ — дружини ( Ґанґи ); сва — своєму; сута — синові; нйаста — передавши; бга̄рах̣ — обов’язки правління.
Translation
Досконало оволодівши собою, Махараджа Парікшіт сів обличчям на північ над південним берегом Ґанґи на солом’яну підстилку, що в ній трава, з якої її сплетено, дивилася корінням на схід. Перед цим турботу про царство він передав своєму синові.
Purport
Ґанґу знають як дружину моря. Сидіння з трави куша вважають за освячене за умови, що траву вирвано з землі разом з коренем, а коли сидіння покладене так, щоб коріння трави, з якої воно сплетене, дивилося на схід, це вважають за сприятливе. Крім того, сидіти обличчям на північ також сприяє духовному успіху. Перед тим, як покинути дім, Махараджа Парікшіт передав стерно влади синові. Таким чином, для Махараджі Парікшіта були створені якнайсприятливіші умови.