Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.19.17

Texto

iti sma rājādhyavasāya-yuktaḥ
prācīna-mūleṣu kuśeṣu dhīraḥ
udaṅ-mukho dakṣiṇa-kūla āste
samudra-patnyāḥ sva-suta-nyasta-bhāraḥ

Palabra por palabra

iti — así pues; sma — como en el pasado; rājā — el rey; adhyavasāya — perseverancia; yuktaḥ — estando dedicado; prācīna — oriental; mūleṣu — con la raíz; kuśeṣu — en un asiento hecho de hierba kuśa; dhīraḥ — autocontrolado; udaṅ-mukhaḥ — con la cara hacia el lado norte; dakṣiṇa — en el sur; kūle — ribera; āste — situado; samudra — el mar; patnyāḥ — esposa de (el Ganges); sva — propio; suta — hijo; nyasta — entregó; bhāraḥ — la responsabilidad de la administración.

Traducción

Con perfecto autocontrol, Mahārāja Parīkṣit se sentó en un asiento de paja colocado en la ribera sur del Ganges, con las raíces de la paja en dirección al este, y él se puso de frente al norte. Apenas un poco antes, había dejado a su hijo a cargo del reino.

Significado

El río Ganges es célebre como la esposa del mar. El asiento de hierba kuśa se considera santificado si la hierba se arranca de la tierra incluso con su raíz, y si se coloca con la raíz hacia el este ello se considera auspicioso. Situarse de frente al norte es aún más favorable para el logro del éxito espiritual. Mahārāja Parīkṣit puso a su hijo a cargo de la administración antes de irse del hogar. De ese modo, se encontraba plenamente equipado para que todas las condiciones fueran favorables.