ТЕКСТ 26
Sloka 26
Текст
Verš
лока-ра̄ван̣а ра̄ван̣а
кам̇ йа̄йа̄ч чхаран̣ам̇ лан̇ка̄
твад-вихӣна̄ пара̄рдита̄
loka-rāvaṇa rāvaṇa
kaṁ yāyāc charaṇaṁ laṅkā
tvad-vihīnā parārditā
Пословный перевод
Synonyma
ха̄ — увы; хата̄х̣ — убиты; сма — недавно; вайам — мы; на̄тха — о защитник; лока-ра̄ван̣а — о тот, кто заставлял рыдать такое множество людей; ра̄ван̣а — о Равана, повергающий других в плач; кам — к кому; йа̄йа̄т — пойдет; ш́аран̣ам — в прибежище; лан̇ка̄ — государство Ланка; тват-вихӣна̄ — лишившееся тебя; пара-ардита̄ — побежденное врагами.
hā — běda; hatāḥ — zabitý; sma — v minulosti; vayam — nás všech; nātha — ó ochránce; loka-rāvaṇa — ó manželi, který jsi způsoboval nářek tolika jiných lidí; rāvaṇa — ó Rāvaṇo, ty, který působíš nářek druhých; kam — ke komu; yāyāt — půjde; śaraṇam — útočiště; laṅkā — stát Laṅkā; tvat-vihīnā — bez tebe; para-arditā — poražený nepřáteli.
Перевод
Překlad
О мой господин! О повелитель! Ты заставлял всех страдать, поэтому тебя прозвали Раваной. Сейчас, когда ты повержен, мы повержены вместе с тобой, ибо без тебя враг завоевал Ланку. Кто теперь ее защитит?
“Ó pane můj a vládce! Pro druhé jsi zosobňoval nářek, a proto jsi byl nazýván Rāvaṇa. Když jsi však nyní poražen, jsme poraženi všichni, neboť bez tebe padl stát Laṅkā do rukou nepřátel. U koho nalezne útočiště?”
Комментарий
Význam
Жена Раваны, Мандодари, и жены других ракшасов хорошо знали, каким жестоким был Равана. Само слово ра̄ван̣а означает «тот, кто заставляет всех плакать». Равана постоянно досаждал другим, но, когда чаша его грехов переполнилась и он дошел до того, что посягнул на саму Ситадеви, Господь Рамачандра убил его.
Rāvaṇova manželka Mandodarī a ostatní ženy dobře věděly, jak krutou osobou Rāvaṇa byl. Samotné slovo “Rāvaṇa” znamená “ten, kdo je příčinou nářku ostatních”. Rāvaṇa druhým neustále působil potíže, ale když jeho hříšné činnosti vyvrcholily obtěžováním Sīty, Pán Rāmacandra ho zabil.