ŚB 9.10.26

हा हता: स्म वयं नाथ लोकरावण रावण ।
कं यायाच्छरणं लङ्का त्वद्विहीना परार्दिता ॥ २६ ॥
hā hatāḥ sma vayaṁ nātha
loka-rāvaṇa rāvaṇa
kaṁ yāyāc charaṇaṁ laṅkā
tvad-vihīnā parārditā

Palabra por palabra

¡ay!; hatāḥmatado; smaen el pasado; vayamtodas nosotras; nātha¡oh, protector!; loka-rāvaṇa¡oh, esposo, que hiciste llorar a tanta gente!; rāvaṇa¡oh, Rāvaṇa, el que puede hacer llorar a otros!; kama quién; yāyātirá; śaraṇamrefugio; laṅkāel estado de Laṅkā; tvat-vihīnāprivado de Tu Gracia; para-arditāvencido por los enemigos.

Traducción

¡Oh, mi señor!, ¡oh, amo!, tú representabas el sufrimiento para muchos otros, y por ello te llamabas Rāvaṇa. Pero ahora has sido vencido, y contigo, también nosotras, pues, sin ti, el estado de Laṅkā ha sido conquistado por el enemigo. ¿En quién va a refugiarse ahora?

Significado

Mandodarī, la esposa de Rāvaṇa, y las demás esposas, sabían muy bien lo cruel que era Rāvaṇa. La misma palabra «Rāvaṇa» significa «el que hace llorar a otros». Rāvaṇa causaba continuos problemas a los demás, pero cuando, en sus actividades pecaminosas, llegó al extremo de molestar a Sītādevī, el Señor Rāmacandra le mató.