Skip to main content

ТЕКСТ 44

Text 44

Текст

Texto

ш́рӣ-питара ӯчух̣
ш́ра̄ддха̄ни но ’дхибубхудже прасабхам̇ танӯджаир
датта̄ни тӣртха-самайе ’пй апибат тила̄мбу
тасйодара̄н накха-видӣрн̣а-вапа̄д йа а̄рччхат
тасмаи намо нр̣харайе ’кхила-дхарма-гоптре
śrī-pitara ūcuḥ
śrāddhāni no ’dhibubhuje prasabhaṁ tanūjair
dattāni tīrtha-samaye ’py apibat tilāmbu
tasyodarān nakha-vidīrṇa-vapād ya ārcchat
tasmai namo nṛharaye ’khila-dharma-goptre

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-питарах̣ ӯчух̣ — обитатели Питрилоки сказали; ш́ра̄ддха̄ни — приношения шраддхи (пищи, предлагаемой умершим предкам в соответствии с определенным ритуалом); нах̣ — наш; адхибубхудже — вкушал; прасабхам — насильно; танӯджаих̣ — (нашими) сыновьями и внуками; датта̄ни — даваемые; тӣртха-самайе — во время омовения в святых местах; апи — даже; апибат — пил; тила- амбу — подношение в виде воды с семенами кунжута; тасйа — демона; удара̄т — из живота; накха-видӣрн̣а — вспоротых ногтями; вапа̄т — из-под оболочки внутренностей; йах̣ — который (Господь, Личность Бога); а̄рччхат — достал; тасмаи — Ему (Верховной Личности Бога); намах̣ — почтительный поклон; нр̣-харайе — человекольву (Нрихари); акхила — вселенской; дхарма — устоев религии; гоптре — хранителю.

śrī-pitaraḥ ūcuḥ — los habitantes de Pitṛloka dijeron; śrāddhāni — las celebraciones de la ceremonia śrāddha(ofrenda de cereales a los antepasados difuntos siguiendo un determinado ritual); naḥ — nuestras; adhibubhuje — disfrutó; prasabham — por la fuerza; tanūjaiḥ — por nuestros hijos y nietos; dattāni — ofrecidas; tīrtha-samaye — en el momento de bañarse en los lugares sagrados; api — incluso; apibat — bebió; tila-ambu — ofrendas de agua con semillas de sésamo; tasya — del demonio; udarāt — del abdomen; nakha-vidīrṇa — atravesado con las uñas de la mano; vapāt — la piel de los intestinos del cual; yaḥ — aquel que (la Personalidad de Dios); ārcchat — obtuvo; tasmai — a Él (a la Suprema Personalidad de Dios); namaḥ — reverencias respetuosas; nṛ-haraye — que ha aparecido en la forma mitad león y mitad hombre (Nṛhari); akhila — universales; dharma — principios religiosos; goptre — que mantiene.

Перевод

Traducción

Обитатели Питрилоки молились так: Мы в глубоком почтении склоняемся перед Господом Нрисимхадевой, хранителем устоев религии во всей вселенной. Он убил Хираньякашипу, демона, насильно забиравшего себе все, что в каждую годовщину нашей смерти, во время обряда шраддха, предлагали нам наши сыновья и внуки; Хираньякашипу выпивал и всю воду с семенами кунжута, освященную в местах паломничества. О Господь, убив этого демона и вспоров ему ногтями живот, Ты извлек оттуда все похищенные им подношения. Поэтому мы снова и снова склоняемся перед Тобой.

Los habitantes de Pitṛloka oraron: Ofrecemos respetuosas reverencias al Señor Nṛsiṁhadeva, el sustentador de los principios religiosos del universo. Él ha matado a Hiraṇyakaśipu, el demonio que disfrutó por la fuerza de las ofrendas de las ceremonias śrāddha que nuestros hijos y nietos celebraban en los aniversarios de nuestra muerte, y que bebió el agua con semillas de sésamo ofrecida en lugares sagrados de peregrinaje. Al matar a ese demonio, ¡oh, Señor!, Tú has devuelto todas esas propiedades robadas arrancándoselas del abdomen, que atravesaste con Tus uñas. Por eso deseamos ofrecerte respetuosas reverencias.

Комментарий

Significado

Каждый семьянин обязан предлагать пищу всем своим предкам, но при Хираньякашипу никто этого не делал. Люди перестали совершать шраддху — обряд, во время которого человек с глубоким уважением подносит умершим предкам пищу. Так, когда у власти стоят демоны, деятельность, основанная на ведических принципах, приходит в полный беспорядок, религиозные обряды (ягьи) прекращаются, средства, предназначенные для их проведения, забирает себе демоническое правительство, везде воцаряется хаос и весь мир становится адом. Когда же по милости Нрисимхадевы демонам приходит конец, обитатели любой планеты начинают жить спокойно и счастливо.

Los jefes de familia tienen el deber de ofrecer cereales a todos sus antepasados difuntos; sin embargo, durante el reinado de Hiraṇyakaśipu, esto dejó de practicarse; nadie ofrecía respetuosamente oblaciones de śrāddha, en forma de cereales, a sus antepasados. Es decir, cuando el gobierno es demoníaco, todo lo relacionado con los principios védicos se vuelve del revés; dejan de celebrarse las ceremonias religiosas de yajña, y el gobierno demoníaco se apodera de los recursos destinados al yajña; todo se vuelve un caos, y, como consecuencia, el mundo entero se convierte en un verdadero infierno. Cuando Nṛsiṁhadeva aparece y mata a los demonios, todo el mundo se siente feliz, en todos los planetas.