ТЕКСТ 26
Sloka 26
Текст
Verš
ӣш́а-прайукто мама чхиндхи чхиндхи
чакшӯм̇ши чарман̃ чхата-чандра чха̄дайа
двиша̄м агхона̄м̇ хара па̄па-чакшуша̄м
īśa-prayukto mama chindhi chindhi
cakṣūṁṣi carmañ chata-candra chādaya
dviṣām aghonāṁ hara pāpa-cakṣuṣām
Пословный перевод
Synonyma
твам — ты; тигма-дха̄ра̄-аси-вара — о лучший из острых мечей; ари-саинйам — вражеских воинов; ӣш́а-прайуктах̣ — используемый Верховной Личностью Бога; мама — мой; чхиндхи чхиндхи — руби, руби на куски; чакшӯм̇ши — глаза; чарман — о щит; ш́ата-чандра — украшенный сотней лун; чха̄дайа — закрой; двиша̄м — врагов; агхона̄м — погрязших в грехе; хара — устрани; па̄па-чакшуша̄м — тех, чьи глаза очень греховны.
tvam — ty; tigma-dhāra-asi-vara — ó nejlepší z mečů s ostrými hranami; ari-sainyam — vojáky nepřítele; īśa-prayuktaḥ — používaný Nejvyšší Osobností Božství; mama — mého; chindhi chindhi — rozsekej na kousky, rozsekej na kousky; cakṣūṁṣi — oči; carman — ó štíte; śata-candra — se zářícími kruhy, které jsou jako stovka měsíců; chādaya — prosím zakryj; dviṣām — těch, kteří se staví proti mně; aghonām — kteří jsou nanejvýš hříšní; hara — prosím odstraň; pāpa-cakṣuṣām — těch, jejichž oči jsou hříšné.
Перевод
Překlad
О меч в руке Всевышнего, ты — царь острых мечей. Руби, руби на куски вражеских воинов! О щит Господа, украшенный сотней сияющих лун, скрой меня от взоров моих врагов! Ослепи, ослепи их греховные очи!
Ó králi ostrých mečů, používá tě Nejvyšší Osobnost Božství. Prosím, rozsekej na kousky vojáky mých nepřátel. Prosím, rozsekej je na kousky! Ó štíte se stovkou zářících kruhů podobných měsícům, zakryj prosím oči hříšných nepřátel. Vyškrábej jim jejich hříšné oči.