ТЕКСТ 26
Text 26
Текст
Texto
ӣш́а-прайукто мама чхиндхи чхиндхи
чакшӯм̇ши чарман̃ чхата-чандра чха̄дайа
двиша̄м агхона̄м̇ хара па̄па-чакшуша̄м
īśa-prayukto mama chindhi chindhi
cakṣūṁṣi carmañ chata-candra chādaya
dviṣām aghonāṁ hara pāpa-cakṣuṣām
Пословный перевод
Palabra por palabra
твам — ты; тигма-дха̄ра̄-аси-вара — о лучший из острых мечей; ари-саинйам — вражеских воинов; ӣш́а-прайуктах̣ — используемый Верховной Личностью Бога; мама — мой; чхиндхи чхиндхи — руби, руби на куски; чакшӯм̇ши — глаза; чарман — о щит; ш́ата-чандра — украшенный сотней лун; чха̄дайа — закрой; двиша̄м — врагов; агхона̄м — погрязших в грехе; хара — устрани; па̄па-чакшуша̄м — тех, чьи глаза очень греховны.
tvam — tú; tigma-dhāra-asi-vara — ¡oh, reina de las espadas de hoja afilada!; ari-sainyam — los soldados del enemigo; īśa-prayuktaḥ — que eres utilizada por la Suprema Personalidad de Dios; mama — mío; chindhi chindhi — corta en pedazos, corta en pedazos; cakṣūṁṣi — los ojos; carman — ¡oh, escudo!; śata-candra — con círculos brillantes como cien lunas; chādaya — por favor, cubre; dviṣām — de aquellos que están envidiosos de mí; aghonām — que son completamente pecaminosos; hara — por favor, llévate; pāpa-cakṣuṣām — de aquellos cuyos ojos son muy pecaminosos.
Перевод
Traducción
О меч в руке Всевышнего, ты — царь острых мечей. Руби, руби на куски вражеских воинов! О щит Господа, украшенный сотней сияющих лун, скрой меня от взоров моих врагов! Ослепи, ослепи их греховные очи!
¡Oh, reina de las espadas de cortante filo!, tú eres utilizada por la Suprema Personalidad de Dios. Por favor, corta en pedazos a los soldados de mis enemigos. ¡Por favor, córtales en pedazos! ¡Oh, escudo marcado con cien círculos brillantes como la Luna!, por favor, cubre los ojos de los enemigos pecaminosos. Arráncales sus pecaminosos ojos.