Skip to main content

ТЕКСТ 27

VERSO 27

Текст

Texto

мамоттамаш́лока-джанешу сакхйам̇
сам̇са̄ра-чакре бхраматах̣ сва-кармабхих̣
тван-ма̄йайа̄тма̄тмаджа-да̄ра-гехешв
а̄сакта-читтасйа на на̄тха бхӯйа̄т
mamottamaśloka-janeṣu sakhyaṁ
saṁsāra-cakre bhramataḥ sva-karmabhiḥ
tvan-māyayātmātmaja-dāra-geheṣv
āsakta-cittasya na nātha bhūyāt

Пословный перевод

Sinônimos

мама — моя; уттама-ш́лока-джанешу — с преданными, которые привязаны только к Верховной Личности Бога; сакхйам — дружба; сам̇са̄ра-чакре — в круговороте рождений и смертей; бхраматах̣ — скитающегося; сва-кармабхих̣ — из-за последствий своей кармической деятельности; тват-ма̄йайа̄ — силой Твоей внешней энергии; а̄тма — к телу; а̄тма-джа — детям; да̄ра — жене; гехешу — и дому; а̄сакта — привязанный; читтасйа — чей ум; на — не; на̄тха — о мой Господь; бхӯйа̄т — да будет.

mama — minha; uttama-ślokajaneṣu – entre devotos que estão simplesmente apegados à Suprema Personalidade de Deus; sakhyam — amizade; saṁsāra-cakre — no ciclo de nascimentos e mortes; bhra­mataḥ — que estou perambulando; sva-karmabhiḥ — devido aos resultados de minhas próprias atividades fruitivas; tvat-māyayā — por imposição de Vossa energia externa; ātma — ao corpo; ātma-ja — filhos; dāra — esposa; geheṣu — e ao lar; āsakta — apegado; cittasya — cuja mente; na — não; nātha — ó meu Senhor; bhūyāt — que haja.

Перевод

Tradução

О мой Господь и повелитель! Моя карма заставляет меня скитаться по материальному миру. Устав от этого, я просто ищу дружбы с Твоими праведными, возвышенными преданными. Зачарованный Твоей внешней энергией, я был привязан к собственному телу, жене, дому и детям, но теперь я желаю навсегда разорвать эти узы. Так позволь же мне умом, сознанием и всем своим существом привязаться только к Тебе!

Ó meu Senhor, meu mestre, como resultado de minhas atividades fruitivas, estou perambulando por este mundo material. Portanto, simplesmente busco amizade na companhia de Vossos devotos piedo­sos e iluminados. Sob o encanto de Vossa energia externa, continuo apegado a meu corpo, esposa, filhos e lar, mas quero definitivamente acabar com esse apego. Que minha mente, minha consciência e tudo o que eu tenho apeguem-se apenas a Vós.

Комментарий

Comentário


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Трансцендентные качества Вритрасуры».

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, décimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitu­lado “As Qualidades Transcendentais de Vṛtrāsura”.