ШБ 6.11.27

ममोत्तमश्लोकजनेषु सख्यं
संसारचक्रे भ्रमत: स्वकर्मभि: ।
त्वन्माययात्मात्मजदारगेहे-
ष्वासक्तचित्तस्य न नाथ भूयात् ॥ २७ ॥
мамоттамаш́лока-джанешу сакхйам̇
сам̇са̄ра-чакре бхраматах̣ сва-кармабхих̣
тван-ма̄йайа̄тма̄тмаджа-да̄ра-гехешв
а̄сакта-читтасйа на на̄тха бхӯйа̄т

Пословный перевод

мамамоя; уттама-ш́лока-джанешус преданными, которые привязаны только к Верховной Личности Бога; сакхйамдружба; сам̇са̄ра-чакрев круговороте рождений и смертей; бхраматах̣скитающегося; сва-кармабхих̣из-за последствий своей кармической деятельности; тват-ма̄йайа̄силой Твоей внешней энергии; а̄тмак телу; а̄тма-джадетям; да̄ражене; гехешуи дому; а̄сактапривязанный; читтасйачей ум; нане; на̄тхао мой Господь; бхӯйа̄тда будет.

Перевод

О мой Господь и повелитель! Моя карма заставляет меня скитаться по материальному миру. Устав от этого, я просто ищу дружбы с Твоими праведными, возвышенными преданными. Зачарованный Твоей внешней энергией, я был привязан к собственному телу, жене, дому и детям, но теперь я желаю навсегда разорвать эти узы. Так позволь же мне умом, сознанием и всем своим существом привязаться только к Тебе!

Комментарий


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Трансцендентные качества Вритрасуры».