Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.11.26

Текст

аджта-пакш ива мтара кхаг
станйа йатх ватсатар кшудх-рт
прийа прийева вйушита виша
мано ’равиндкша дидкшате твм

Пословный перевод

аджта-пакш — неоперившиеся; ива — как; мтарам — мать; кхаг — птенцы; станйам — молоко из вымени; йатх — как; ватсатар — телята; кшудх-рт — мучимые голодом; прийам — мужа или любовника; прий — жена или любовница; ива — как; вйушитам — находящегося вдали от дома; виша — опечаленный; мана — ум; аравинда-акша — о лотосоокий; дидкшате — желает увидеть; твм — Тебя.

Перевод

О лотосоокий Господь, как неоперившиеся птенцы ждут, когда их мать прилетит к ним с кормом, как телята нетерпеливо ждут, когда их наконец отвяжут и позволят напиться материнского молока, или как истосковавшаяся жена, чей муж находится вдали от дома, ждет, когда он вернется и обласкает ее, так и я томлюсь, ожидая возможности лично служить Тебе.

Комментарий

Чистый преданный всегда жаждет возможности лично общаться с Господом и служить Ему. В данным стихе это состояние описано с помощью очень метких сравнений. Птенец не может угомониться, пока его мать не прилетит и не покормит его; теленок не успокоится, пока ему не позволят напиться молока из материнского вымени, а верная и целомудренная жена, разлученная с мужем, не может быть счастлива, пока не вернулся ее любимый.