ŚB 6.11.27

ममोत्तमश्लोकजनेषु सख्यं
संसारचक्रे भ्रमत: स्वकर्मभि: ।
त्वन्माययात्मात्मजदारगेहे-
ष्वासक्तचित्तस्य न नाथ भूयात् ॥ २७ ॥
mamottamaśloka-janeṣu sakhyaṁ
saṁsāra-cakre bhramataḥ sva-karmabhiḥ
tvan-māyayātmātmaja-dāra-geheṣv
āsakta-cittasya na nātha bhūyāt

Synonyma

mamamoje; uttama-śloka-janeṣumezi oddanými, kteří jsou připoutaní k Nejvyšší Osobnosti Božství; sakhyampřátelství; saṁsāra-cakrev koloběhu zrození a smrti; bhramataḥkterý putuji; sva-karmabhiḥpodle výsledků svých plodonosných činností; tvat-māyayāpůsobením Tvé vnější energie; ātmak tělu; ātma-jadětem; dāramanželce; geheṣua domovu; āsaktapřipoutaná; cittasyajehož mysl; nane; nāthaó můj Pane; bhūyātkéž je.

Překlad

Ó můj Pane, můj vládce, putuji tímto hmotným světem v důsledku svých plodonosných činností. Jediné, co hledám, je proto přátelství ve společnosti Tvých zbožných a osvícených oddaných. Má připoutanost k tělu, manželce, dětem a domovu působením Tvé vnější energie i nadále trvá, ale já již nechci být takto poután. Nechť je má mysl, mé vědomí a vše, co mám, připoutáno pouze k Tobě.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k jedenácté kapitole šestého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Vṛtrāsurovy transcendentální vlastnosti”.