Skip to main content

ТЕКСТ 13

Sloka 13

Текст

Verš

тасйа ха даива-муктасйа паш́ох̣ падавӣм̇ тад-анучара̄х̣ паридха̄ванто ниш́и ниш́ӣтха-самайе тамаса̄вр̣та̄йа̄м анадхигата-паш́ава а̄касмикена видхина̄ кеда̄ра̄н вӣра̄санена мр̣га-вара̄ха̄дибхйах̣ сам̇ракшама̄н̣ам ан̇гирах̣-правара-сутам апаш́йан.
tasya ha daiva-muktasya paśoḥ padavīṁ tad-anucarāḥ paridhāvanto niśi niśītha-samaye tamasāvṛtāyām anadhigata-paśava ākasmikena vidhinā kedārān vīrāsanena mṛga-varāhādibhyaḥ saṁrakṣamāṇam aṅgiraḥ-pravara-sutam apaśyan.

Пословный перевод

Synonyma

тасйа — его (главаря разбойников); ха — несомненно; даива-муктасйа — того, которому посчастливилось спастись; паш́ох̣ — получеловека; падавӣм — путем; тат-анучара̄х̣ — последователи, или помощники; паридха̄вантах̣ — разыскивающие повсюду; ниш́и — ночью; ниш́ӣтха-самайе — в полночь; тамаса̄ а̄вр̣та̄йа̄м — скрытого темнотой; анадхигата-паш́авах̣ — не поймавшие получеловека; а̄касмикена видхина̄ — непредсказуемой волей провидения; кеда̄ра̄н — поля́; вӣра-а̄санена — положением на высоком месте; мр̣га- вара̄ха-а̄дибхйах̣ — от оленей, диких свиней и т. д.; сам̇ракшама̄н̣ам — сторожившего; ан̇гирах̣-правара-сутам — сына брахмана из рода Ангиры; апаш́йан — увидели.

tasya — vůdce lupičů; ha — jistě; daiva-muktasya — jemuž se náhodou podařilo uniknout; paśoḥ — lidského zvířete; padavīm — cestu; tat-anucarāḥ — jeho stoupenci či pomocníci; paridhāvantaḥ — hledali všude možně; niśi — v noci; niśītha-samaye — o půlnoci; tamasā āvṛtāyām — zahaleni temnotou; anadhigata-paśavaḥ — nemohli lidské zvíře chytit; ākasmikena vidhinā — vlivem nepředvídatelného zákona prozřetelnosti; kedārān — pole; vīra-āsanena — sedícího na vyvýšeném místě; mṛga-varāha-ādibhyaḥ — před jeleny, divokými prasaty a tak dále; saṁrakṣamāṇam — který chránil; aṅgiraḥ-pravara-sutam — syna brāhmaṇy pocházejícího z Aṅgirova rodu; apaśyan — nalezli.

Перевод

Překlad

Главарь разбойников поймал такого получеловека и уже было собирался принести его в жертву, однако тот сбежал. Тогда главарь велел своей шайке найти его. Они стали рыскать повсюду, но так его и не нашли. Темной ночью, бродя в поисках беглеца, они очутились на рисовом поле и увидели там благородного отпрыска рода Ангиры [Джаду Бхарату], который, сидя на бугре, сторожил поле от набегов оленей и диких свиней.

Vůdce lupičů chytil pro oběť jednoho takového napůl člověka-napůl zvíře, ale tomu se podařilo utéci. Vůdce okamžitě nařídil svým stoupencům, aby ho chytili a přivedli. Rozběhli se do všech stran, ale nemohli ho nikde nalézt. Když zahaleni hustou tmou hledali uprostřed noci, došli na rýžoviště, kde uviděli vznešeného syna Aṅgirova rodu (Jaḍa Bharatu), jenž seděl na vyvýšeném místě a chránil pole před jeleny a divokými prasaty.