Skip to main content

ТЕКСТ 14

Sloka 14

Текст

Verš

атха та энам анавадйа-лакшан̣ам авамр̣ш́йа бхартр̣-карма-нишпаттим̇ манйама̄на̄ баддхва̄ раш́анайа̄ чан̣д̣ика̄-гр̣хам упанинйур муда̄ викасита-вадана̄х̣.
atha ta enam anavadya-lakṣaṇam avamṛśya bhartṛ-karma-niṣpattiṁ manyamānā baddhvā raśanayā caṇḍikā-gṛham upaninyur mudā vikasita-vadanāḥ.

Пословный перевод

Synonyma

атха—тогда; те—они (слуги главаря шайки); энам—этого (Джаду Бхарату); анавадйа-лакшан̣ам—похожего на неразумное животное, поскольку он был тучен, как бык, глух и нем; авамр̣ш́йа—сочтя; бхартр̣-карма-нишпаттим—завершение дела, которое поручил им их господин; манйама̄на̄х̣—полагающие; баддхва̄—надежно связав; раш́анайа̄—веревками; чан̣д̣ика̄-гр̣хам—в храм богини Кали; упанинйух̣—привели; муда̄—с огромной радостью; викасита-вадана̄х̣—лица которых сияют.

atha — poté; te — oni (služebníci vůdce lupičů); enam — tohoto (Jaḍa Bharatu); anavadya-lakṣaṇam — za toho, kdo má vlastnosti tupého zvířete, jelikož měl tělo tučné jako býk a byl hluchý a němý; avamṛśya — uznali; bhartṛ-karma-niṣpattim — úspěšné završení díla jejich pána; manyamānāḥ — chápali; baddhvā — pevně spoutali; raśanayā — provazy; caṇḍikā-gṛham — do chrámu bohyně Kālī; upaninyuḥ — přivedli; mudā — velice šťastní; vikasita-vadanāḥ — s rozzářenými tvářemi.

Перевод

Překlad

Разбойники решили, что Джада Бхарата очень похож на получеловека, а значит, его вполне можно принести в жертву. Возликовав, они связали его и привели в храм богини Кали.

Stoupenci a služebníci vůdce lupičů usoudili, že Jaḍa Bharata má požadované vlastnosti lidského zvířete, a rozhodli, že je dokonale vhodný pro oběť. Tváře se jim rozzářily štěstím; spoutali ho provazy a přivedli do chrámu bohyně Kālī.

Комментарий

Význam

В некоторых районах Индии и по сей день в жертву богине Кали приносят дикарей, подобных животным. Такие жертвоприношения совершают только бандиты-шудры. Они занимаются грабежом и, чтобы им сопутствовала удача, поклоняются богине Кали, принося человеческие жертвы. Надо заметить, что они никогда не выбирают жертву из числа людей разумных, цивилизованных. Безусловно, Махараджа Бхарата в теле брахмана был самым разумным на свете, но внешне он изображал из себя глухонемого дурачка и, когда его привели в храм богини Кали, чтобы убить, не воспротивился и не изменил своего поведения. Он во всем уповал на Верховную Личность Бога. Как уже говорилось, Джада Бхарата обладал огромной физической силой и, стало быть, легко мог вырваться из рук разбойников, однако он не стал этого делать. Он знал, что Верховный Господь, если Ему будет угодно, защитит его. Вот как Шрила Бхактивинода Тхакур описывает настроение души, вручившей себя Господу:

V některých částech Indie jsou dodnes obětováni bohyni Kālī lidé, kteří jsou na úrovni zvířat. Takovou oběť však vykonávají jedině śūdrové a lupiči. Jejich zaměstnáním je okrádat bohaté, a aby měli úspěch, obětují bohyni Kālī člověka, který je jako zvíře. Je třeba si povšimnout, že bohyni nikdy neobětují inteligentního člověka. Bharata Mahārāja v těle brāhmaṇy vypadal jako hluchý a němý, ale přitom byl tím nejinteligentnějším člověkem na světě. Jelikož byl ale zcela odevzdaný Nejvyšší Osobnosti Božství, neprotestoval, když ho přivedli před božstvo, aby ho zabili. Jak jsme se dozvěděli v minulých verších, byl velice silný a mohl se snadno ubránit, když ho chtěli svázat. Nic však nepodnikl; co se týče vlastní ochrany, závisel pouze na Nejvyšší Osobnosti Božství. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura popisuje odevzdanost Nejvyššímu Pánu takto:

ма̄раби ра̄кхаби — йо иччха̄ тоха̄ра̄
нитйа-да̄са-прати туйа̄ адхика̄ра̄
mārabi rākhabi—yo icchā tohārā
nitya-dāsa-prati tuyā adhikārā

«О Господь, я Твой вечный раб и во всем покорен Тебе. Хочешь — убей меня, а хочешь — защити. Что бы Ты ни сделал со мной, я целиком отдаюсь на Твою волю».

“Můj Pane, nyní jsem Ti odevzdaný. Jsem Tvůj věčný služebník. Jestliže chceš, můžeš mě zabít, a chceš-li, můžeš mě ochránit. V každém případě jsem Ti plně odevzdán.”