ŚB 5.9.13

तस्य ह दैवमुक्तस्य पशो: पदवीं तदनुचरा: परिधावन्तो निशि निशीथसमये तमसाऽऽवृतायामनधिगतपशव आकस्मिकेन विधिना केदारान् वीरासनेन मृगवराहादिभ्य: संरक्षमाणमङ्गिर:प्रवरसुतमपश्यन् ॥ १३ ॥
tasya ha daiva-muktasya paśoḥ padavīṁ tad-anucarāḥ paridhāvanto niśi niśītha-samaye tamasāvṛtāyām anadhigata-paśava ākasmikena vidhinā kedārān vīrāsanena mṛga-varāhādibhyaḥ saṁrakṣamāṇam aṅgiraḥ-pravara-sutam apaśyan.

Palabra por palabra

tasyadel jefe de los ḍakaits; hasin duda; daiva-muktasyahabiendo escapado por casualidad; paśoḥdel animal humano; padavīmel camino; tat-anucarāḥsus seguidores o asistentes; paridhāvantaḥbuscar por todas partes para encontrar; niśide noche; niśītha-samayea medianoche; tamasā āvṛtāyāmcubiertos por la oscuridad; anadhigata-paśavaḥsin capturar al hombre-animal; ākasmikena vidhināpor la inesperada ley de la providencia; kedārānlos campos; vīra-āsanenasentado sobre un alto; mṛga-varāha-ādibhyaḥde los ciervos, jabalíes, etc.; saṁrakṣamāṇamprotegiendo; aṅgiraḥ-pravara-sutamal hijo del brāhmaṇa descendiente de Aṅgirā; apaśyanencontraron.

Traducción

Para el sacrificio, el jefe de los ḍakaits había capturado a un hombre-animal, quien, sin embargo, se había escapado. El bandido ordenó entonces a sus secuaces que lo buscasen, pero, aunque salieron en su persecución en distintas direcciones, no dieron con él. Vagando de un lugar a otro, cubiertos por la densa oscuridad de la noche, llegaron a un arrozal donde vieron al excelso hijo de la familia de descendientes de Aṅgirā [Jaḍa Bharata], quien, sentado en un puesto elevado, guardaba el campo de los ataques de los ciervos y los jabalíes.