Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.9.13

Текст

тасйа ха даива-муктасйа паш́ох̣ падавӣм̇ тад-анучара̄х̣ паридха̄ванто ниш́и ниш́ӣтха-самайе тамаса̄вр̣та̄йа̄м анадхигата-паш́ава а̄касмикена видхина̄ кеда̄ра̄н вӣра̄санена мр̣га-вара̄ха̄дибхйах̣ сам̇ракшама̄н̣ам ан̇гирах̣-правара-сутам апаш́йан.

Пословный перевод

тасйа—его (главаря разбойников); ха—несомненно; даива-муктасйа—того, которому посчастливилось спастись; паш́ох̣—получеловека; падавӣм—путем; тат-анучара̄х̣—последователи, или помощники; паридха̄вантах̣—разыскивающие повсюду; ниш́и— ночью; ниш́ӣтха-самайе—в полночь; тамаса̄ а̄вр̣та̄йа̄м—скрытого темнотой; анадхигата-паш́авах̣—не поймавшие получеловека; а̄касмикена видхина̄—непредсказуемой волей провидения; кеда̄ра̄н—поля́; вӣра-а̄санена—положением на высоком месте; мр̣га- вара̄ха-а̄дибхйах̣—от оленей, диких свиней и т. д.; сам̇ракшама̄н̣ам—сторожившего; ан̇гирах̣-правара-сутам—сына брахмана из рода Ангиры; апаш́йан—увидели.

Перевод

Главарь разбойников поймал такого получеловека и уже было собирался принести его в жертву, однако тот сбежал. Тогда главарь велел своей шайке найти его. Они стали рыскать повсюду, но так его и не нашли. Темной ночью, бродя в поисках беглеца, они очутились на рисовом поле и увидели там благородного отпрыска рода Ангиры [Джаду Бхарату], который, сидя на бугре, сторожил поле от набегов оленей и диких свиней.