ШБ 5.9.13

तस्य ह दैवमुक्तस्य पशो: पदवीं तदनुचरा: परिधावन्तो निशि निशीथसमये तमसाऽऽवृतायामनधिगतपशव आकस्मिकेन विधिना केदारान् वीरासनेन मृगवराहादिभ्य: संरक्षमाणमङ्गिर:प्रवरसुतमपश्यन् ॥ १३ ॥
тасйа ха даива-муктасйа паш́ох̣ падавӣм̇ тад-анучара̄х̣ паридха̄ванто ниш́и ниш́ӣтха-самайе тамаса̄вр̣та̄йа̄м анадхигата-паш́ава а̄касмикена видхина̄ кеда̄ра̄н вӣра̄санена мр̣га-вара̄ха̄дибхйах̣ сам̇ракшама̄н̣ам ан̇гирах̣-правара-сутам апаш́йан.

Пословный перевод

тасйаего (главаря разбойников); ханесомненно; даива-муктасйатого, которому посчастливилось спастись; паш́ох̣получеловека; падавӣмпутем; тат-анучара̄х̣последователи, или помощники; паридха̄вантах̣разыскивающие повсюду; ниш́иночью; ниш́ӣтха-самайев полночь; тамаса̄ а̄вр̣та̄йа̄мскрытого темнотой; анадхигата-паш́авах̣не поймавшие получеловека; а̄касмикена видхина̄непредсказуемой волей провидения; кеда̄ра̄нполя́; вӣра-а̄саненаположением на высоком месте; мр̣га- вара̄ха-а̄дибхйах̣от оленей, диких свиней и т. д.; сам̇ракшама̄н̣амсторожившего; ан̇гирах̣-правара-сутамсына брахмана из рода Ангиры; апаш́йанувидели.

Перевод

Главарь разбойников поймал такого получеловека и уже было собирался принести его в жертву, однако тот сбежал. Тогда главарь велел своей шайке найти его. Они стали рыскать повсюду, но так его и не нашли. Темной ночью, бродя в поисках беглеца, они очутились на рисовом поле и увидели там благородного отпрыска рода Ангиры [Джаду Бхарату], который, сидя на бугре, сторожил поле от набегов оленей и диких свиней.